|
What a fine, compact and, yet, ready to be air-borne building, he thought. | "Какое красивое, компактное здание, а в то же время так и кажется, что оно вот-вот оторвется от земли. |
I never realized a small church could look like a P47. | Никогда не думал, что маленькая церковь может быть похожа на "Р-47". |
Must find out when it was built, and who built it. | Надо выяснить, когда она была построена и кто ее строил. |
Damn, I wish I might walk around this town all my life. | Ах, черт, жаль, что я не могу всю жизнь бродить по этому городу. |
All my life, he thought. What a gag that is. | Всю жизнь? - подумал он. - Вот умора! |
A gag to gag on. | Умереть можно от смеха. |
A throttle to throttle you with. | Подавиться от смеха. |
Come on, boy, he said to himself. No horse named Morbid ever won a race. | Ладно, брось, - сказал он себе. - На похоронной кляче далеко не уедешь. |
Besides, he thought, as he looked in the windows of the various shops he passed, the charcuterie with the Parmesan cheeses and the hams from San Daniele, and the sausages alla cacciatora, and the bottles of good Scotch whisky and real Gordon's gin, the cutlery store, an antique dealer's with some good pieces and some old maps and prints, a second-rate restaurant disguised expensively as one of the first class, and then came to the first bridge crossing a feeder canal with steps to be climbed, I don't feel so badly. | К тому же, - думал он, разглядывая витрины, мимо которых шел (charcuterie с сырами пармезан, окороками из Сан-Даниеле, колбасками alia cacciatore, бутылками хорошего шотландского виски и настоящего джина "Гордон"; лавок ножевых изделий; антиквара со старинной мебелью, старинными гравюрами и картами; второсортного ресторана, пышно разукрашенного под первосортный), а потом, приближаясь к первому мостику через один из боковых каналов, где ему надо было подняться по ступенькам, - я не так уж плохо себя чувствую. |
There is only the buzzing. | Вот только этот шум в ушах. |
I remember when that started and I thought perhaps it was seven year locusts in the trees and I did not like to ask young Lowry but I did. | Помню, когда он у меня появился, я думал, что в лесу гудят цикады; мне тогда не хотелось спрашивать молодого Лаури, но я все-таки спросил. |
And he answered, No, General, I don't hear any crickets or seven year locusts. | Он ответил: "Нет, генерал, я не слышу ни кузнечиков, ни цикад. |