За рекой, в тени деревьев | страница 74



''No second, third or fourth vice-consuls today, Arnaldo.''- Нет, Арнальдо, мне сегодня что-то не хочется ни второго, ни третьего, ни четвертого вице-консулов.
''There are some very pleasant people from the Consulate.''- В консульстве есть очень милые люди.
''Yeah,'' the Colonel said. ''They had a hell of a nice consul here in 1918.- Да, - сказал полковник. - В девятьсот восемнадцатом тут был чертовски симпатичный консул.
Everybody liked him.Его все любили.
I'll try to remember his name.''Сейчас вспомню, как его фамилия.
''You go back a long way back, my Colonel.''- Вы любите уходить далеко в прошлое, полковник.
''I go back so damn far back that it isn't funny.''- Так дьявольски далеко, что меня это даже не веселит.
''Do you remember everything from the old days?''- Неужели вы помните все, что было когда-то?
''Everything,'' the Colonel said. ''Carroll was the man's name.''- Все, - сказал полковник. - Его фамилия была Керрол.
''I have heard of him.''-Я о нем слышал.
''You weren't born then.''- Вас тогда еще и на свете не было.
''Do you think it is necessary to have been born at the time to know about things that have happened in this town, my Colonel?''- Неужели вы думаете, что надо вовремя родиться, чтобы знать все, что тут происходит?
' 'You're perfectly correct.- Да, вы правы.
Tell me, does everybody always know about everything that happens in this town?''Неужели все тут знают всё, что происходит в городе?
' 'Not everybody.- Не все.
But nearly everybody,'' the waiter said. ''After all, sheets are sheets and some one has to change them, and some one has to wash them.Но почти все, - сказал слуга. - В конце концов, простыни есть простыни, кто-то должен их менять, кто-то должен их стирать.
Naturally I do not refer to the sheets in a hotel such as this.''Я не говорю, конечно, о постельном белье в таком отеле, как наш.
''I've had some damn good times in my life without sheets.''- Мне случалось совсем неплохо обходиться и без постельного белья.
' 'Naturally.- Еще бы!
But the gondoliers, while they are the most cooperative and, for me, the finest people that we have, speak among themselves.''Но гондольеры, хоть они и самые компанейские люди и самые, на мой взгляд, у нас порядочные, любят поболтать.
' 'Naturally.''- Я думаю!
' 'Then the clergy.- Потом священники.
While they would never violate the secrecy of the confessional, talk among themselves.''Они хоть никогда и не нарушают тайны исповеди, но тоже любят почесать языки.