|
''No second, third or fourth vice-consuls today, Arnaldo.'' | - Нет, Арнальдо, мне сегодня что-то не хочется ни второго, ни третьего, ни четвертого вице-консулов. |
''There are some very pleasant people from the Consulate.'' | - В консульстве есть очень милые люди. |
''Yeah,'' the Colonel said. ''They had a hell of a nice consul here in 1918. | - Да, - сказал полковник. - В девятьсот восемнадцатом тут был чертовски симпатичный консул. |
Everybody liked him. | Его все любили. |
I'll try to remember his name.'' | Сейчас вспомню, как его фамилия. |
''You go back a long way back, my Colonel.'' | - Вы любите уходить далеко в прошлое, полковник. |
''I go back so damn far back that it isn't funny.'' | - Так дьявольски далеко, что меня это даже не веселит. |
''Do you remember everything from the old days?'' | - Неужели вы помните все, что было когда-то? |
''Everything,'' the Colonel said. ''Carroll was the man's name.'' | - Все, - сказал полковник. - Его фамилия была Керрол. |
''I have heard of him.'' | -Я о нем слышал. |
''You weren't born then.'' | - Вас тогда еще и на свете не было. |
''Do you think it is necessary to have been born at the time to know about things that have happened in this town, my Colonel?'' | - Неужели вы думаете, что надо вовремя родиться, чтобы знать все, что тут происходит? |
' 'You're perfectly correct. | - Да, вы правы. |
Tell me, does everybody always know about everything that happens in this town?'' | Неужели все тут знают всё, что происходит в городе? |
' 'Not everybody. | - Не все. |
But nearly everybody,'' the waiter said. ''After all, sheets are sheets and some one has to change them, and some one has to wash them. | Но почти все, - сказал слуга. - В конце концов, простыни есть простыни, кто-то должен их менять, кто-то должен их стирать. |
Naturally I do not refer to the sheets in a hotel such as this.'' | Я не говорю, конечно, о постельном белье в таком отеле, как наш. |
''I've had some damn good times in my life without sheets.'' | - Мне случалось совсем неплохо обходиться и без постельного белья. |
' 'Naturally. | - Еще бы! |
But the gondoliers, while they are the most cooperative and, for me, the finest people that we have, speak among themselves.'' | Но гондольеры, хоть они и самые компанейские люди и самые, на мой взгляд, у нас порядочные, любят поболтать. |
' 'Naturally.'' | - Я думаю! |
' 'Then the clergy. | - Потом священники. |
While they would never violate the secrecy of the confessional, talk among themselves.'' | Они хоть никогда и не нарушают тайны исповеди, но тоже любят почесать языки. |