|
Riff-raff from the American Consulate who have stayed on since noon.'' | И разная шушера из американского консульства -они сидят там с полудня. |
''Tell him to call back when the riff-raff goes and I'll come over.'' | - Пусть позвонит, когда эта шушера уберется, - я тогда приду. |
Arnaldo spoke into the phone, then turned to the Colonel who was looking out of the window at the Dome of the Dogana, ''Ettore says he will try to move them, but he is afraid Cipriani will not like it.'' | Арнальдо сказал что-то в трубку, а потом повернулся к полковнику, который смотрел в окно на купол Доганы. - Этторе говорит, что он бы их выпроводил, но боится, не рассердится ли Чиприани. |
" 'Tell him not to move them. | - Скажите, чтобы он их не трогал. |
They don't have to work this afternoon and there is no reason why they should not get drunk like any other man. | Раз им сегодня после обеда не нужно работать, почему бы им не напиться, как всяким порядочным людям? |
I just don't want to see them.'' | Но я не хочу их видеть. |
" 'Ettore says he will call back. | - Этторе говорит, что он позвонит. |
He told me to tell you he thinks the position will fall of its own weight.'' | Он просит передать, что, по его мнению, они сами сдадут позиции. |
" 'Thank him for calling,'' the Colonel said. | - Поблагодарите его, - сказал полковник. |
He watched a gondola working up the Canal against the wind and thought, not with Americans drinking. | Он смотрел, как гондола с трудом движется по каналу против ветра, и думал, что если уж американцы пьют, их с места не сдвинешь. |
I know they are bored. | "Я ведь понимаю, им здесь скучно. |
In this town, too. | Да, здесь, в этом городе. |
They are bored in this town. | Им тут очень тоскливо. |
I know the place is cold and their wages are inadequate and what fuel costs. | Здесь холодно, платят им маловато, а топливо стоит дорого. |
I admire their wives, for the valiant efforts they make to transport Keokuk to Venice, and their children already speak Italian like little Venetians. | Жены их молодцы, они мужественно делают вид, будто живут не в Венеции, а у себя в Киокаке, штат Айова, а дети уже болтают по-итальянски, как маленькие венецианцы. |
But no snapshots today, Jack. | Но сегодня, Джек, мне не хочется разглядывать любительские снимки. |
Today we are giving the snapshots, the barroom confidences, the unwanted comradely drinks and the tedious woes of the Consular services a miss. | Сегодня мы обойдемся без любительских снимков, без полупьяных откровений, назойливых уговоров выпить и скучных неурядиц консульского быта". |