За рекой, в тени деревьев | страница 71



Разве что почтенный Паччарди задержит их на реке Пьяве, в которой, правда, больше не осталось воды.
It has been syphoned off for hydro-electric projects.Ее разбирают гидростанции.
Perhaps the Honorable Pacciardi will fight there.Может, господин Паччарди решит драться с ними там.
But I do not think he will fight for long.''Но не думаю, чтобы бой очень затянулся.
''I do not know the Honorable Pacciardi.''- А я даже не знаю, кто он такой, этот господин Паччарди.
' 'I know him,'' said the Colonel.- Зато я знаю.
''Now ask them to ring Harry's and see if the Contessa is there.А теперь попросите соединить вас с "Гарри" и спросите, нет ли там графини.
If not, have them ring the house again.''Если нет, позвоните еще раз домой.
The Colonel took the drink Arnaldo, the glass-eyed waiter, made him.Полковник проглотил смесь, приготовленную Арнальдо, коридорным со стеклянным глазом.
He did not want it, and he knew that it was bad for him.Пить ему не хотелось, и он знал, что это ему вредно.
But he took it with his old wild-boar truculence, as he had taken everything all of his life, and he moved, still cat-like when he moved, although it was an old cat now, over to the open window and looked out on the great Canal which was now becoming as grey as though Degas had painted it on one of his greyest days.Но он пил с тем упорством дикого кабана, с каким жил всю жизнь, и когда он шел к открытому окну, движения его были по-кошачьи мягки, хотя это был уже довольно старый кот; он поглядел на Большой канал, который серел на глазах, словно его написал Дега в один из своих самых сереньких дней.
''Thanks very much for the drink,'' the Colonel said, and Arnaldo, who was talking into the telephone, nodded and smiled his glass-eyed smile.- Большое спасибо, Арнальдо, - сказал полковник. Тот разговаривал по телефону и только кивнул, блеснув в улыбке стеклянным глазом.
I wish he did not have to have that glass eye, the Colonel thought. He only loved people, he thought, who had fought or been mutilated."Жаль, что ему пришлось вставить стеклянный глаз, - думал полковник. - Жаль, - подумал он, -что я люблю только тех, кто воевал или был искалечен.
Other people were fine and you liked them and were good friends; but you only felt true tenderness and love for those who had been there and had received the castigation that everyone receives who goes there long enough.Среди остальных тоже есть славные люди, я к ним отношусь хорошо и даже с симпатией; однако настоящую нежность я питаю только к тем, кто был там и понес кару, которая постигает всех, пробывших там достаточно долго.