|
' 'You find everything on earth at Harry's.'' | - Чего только не найдешь у "Гарри"! |
''Yes, my Colonel. Except, possibly, happiness.'' | - Да, полковник, кроме счастья. |
''I'll damn well find happiness, too,'' the Colonel assured him. ''Happiness, as you know, is a movable feast.'' | - Ну его-то я, черт возьми, тоже найду ! - заверил его полковник. - Счастье, сами знаете, понятие относительное. |
''I am aware of that,'' the waiter said. ''I have brought Campari bitters and a bottle of Gordon Gin. | - В этом вы правы. Я принес горькую настойку и бутылку джина. |
May I make you a Campari with gin and soda?'' | Смешать вам кампари и джин с содовой? |
''You're a good boy,'' the Colonel said. ''Where did you bring them from. The bar?'' | - Вы славный малый, - сказал полковник. - Откуда вы это принесли, из бара? |
''No. | - Нет. |
I bought them while you were away so that you would not have to spend money at the bar. | Купил, пока вас не было, чтобы вам не пришлось переплачивать в баре. |
The bar is very costly.'' | Больно уж там все дорого. |
''I agree,'' the Colonel agreed. ''But you should not use your own money on such a project.'' | - Верно, - согласился полковник. - Зря только вы вкладывали свои деньги в такую аферу. |
' 'I took a chance. | - Риск - благородное дело. |
We have both taken many. | А мы оба рисковали не раз. |
The gin was 3200 lire and is legitimate. | Джин стоил три тысячи двести лир, он не контрабандный. |
The Campari was 800.'' | Кампари - восемьсот. |
''You're a very good boy,'' the Colonel told him. ''How were the ducks?'' | - Вы очень славный малый, - сказал полковник. -Как вам понравились утки? |
' 'My wife still speaks of them. | - Жена до сих пор их вспоминает. |
We had never had wild ducks, since they are of such expense, and outside of our way of life. | Нам еще не приходилось есть диких уток - они ведь дорого стоят, такое лакомство не для нас. |
But one of our neighbors told her how to prepare them and these same neighbors ate them with us. | Но один сосед рассказал ей, как их готовить, а потом мы вместе с этими соседями их и съели. |
I never knew that anything could be so wonderful to eat. | Ну до чего же вкусно! В жизни не думал, что на свете бывает такая еда! |
When your teeth close on the small slice of meat it is an almost unbelievable delight.'' | Возьмешь в рот кусочек - ну просто сердце тает! |
''I think so, too. There is nothing lovelier to eat than those fat iron-curtain ducks. | - И для меня тоже ничего нет вкуснее этих жирных уток из-за "железного занавеса". |