|
''And the cavaliere ufficiale who manages this place?'' he asked. ''My friend?'' | - А где же управляющий? - спросил полковник. -Где мой друг? |
''He is not here,'' the assistant manager said. ''For the moment, naturally,'' he added. | - Его нет, - ответил помощник управляющего. -Разумеется, в данный момент, - добавил он. |
''Give him my compliments,'' the Colonel said. ''And have somebody show me to my room.'' | - Передайте ему привет, - сказал полковник. - И пусть меня кто-нибудь проводит в мой номер. |
' 'It is the usual room. | - Мы вам отвели ваш обычный номер. |
You still wish it?'' | Он вам еще не надоел? |
"Yes. | - Ничуть. |
Have you taken care of the Sergeant?'' | А о сержанте позаботились? |
" 'He is well taken care of.'' | - Да, конечно. |
" 'Good,'' said the Colonel. | - Отлично, - сказал полковник. |
The Colonel proceeded to his room accompanied by the boy who carried his bag. | Он отправился в свой номер в сопровождении рассыльного, который нес его чемодан. |
''This way, my Colonel,'' the boy said, when the elevator halted with slight hydraulic inaccuracy at the top floor. | - Прошу вас, - сказал рассыльный, когда лифт остановился, чуть-чуть не дотянув до верхнего этажа. |
''Can't you run an elevator properly?'' the Colonel asked. | - Неужели вы не можете как следует управлять лифтом? - спросил полковник. |
''No, my Colonel,'' the boy said. ''The current is not stable.'' | - Не могу, полковник, - ответил рассыльный. - С током у нас неладно. |
CHAPTER 8 | ГЛАВА 8 |
THE Colonel said nothing and preceded the boy down the corridor. | Полковник ничего не сказал и пошел по коридору впереди рассыльного. |
It was large, wide and high ceilinged, and there was a long and distinguished interval between the doors of the rooms on the side of the Grand Canal. | Коридор был длинный, просторный, с высокими потолками и по-барски большими промежутками между номерами, выходящими на Большой канал. |
Naturally, since it had been a palace, there were no rooms without excellent views, except those which had been made for the servants. | И так как раньше это был дворец, из всех номеров открывался прекрасный вид, если не считать, конечно, бывших людских. |
The Colonel found the walk long, although it was a very short one, and when the waiter who served the room appeared, short, dark and with his glass eye in the left eye socket gleaming, unable to smile his full, true smile as he worked the big key in the lock, the Colonel wished that the door would open more rapidly. |