|
''We'd have to take a few towns for them to respect our thinking.'' | - Сперва пришлось бы взять несколько городов, чтобы запугать противника нашими хитростями. |
''We would sack them if they defended them,'' the Gran Maestro said. ''What towns would you take?'' | - Но если бы города вздумали сопротивляться, мы бы их разграбили, - сказал Gran Maestro. - Какие города вы бы взяли? |
''Not this one,'' the Colonel said. ''I'd take Vicenza, Bergamo and Verona. | - Только не этот, - сказал полковник. - Я бы взял Виченцу, Бергамо и Верону. |
Not necessarily in that order.'' | Может быть, сперва Верону или Бергамо. |
' 'You'd have to take two more.'' | - Мало. Надо взять еще два города. |
' 'I know,'' the Colonel said. | - Верно, - сказал полковник. |
He was a general now again, and he was happy. ''I figured that I'd by-pass Brescia. | Теперь он снова стал генералом и блаженствовал. - Я думаю, что Брешию можно оставить у себя в тылу. |
It could fall of its own weight.'' | Она бы сдалась сама. |
''And how are you, Supreme Commander?'' the Gran Maestro said, for this taking of towns had pulled him out of his depth. | - Ну а ваше здоровье как? - спросил Gran Maestro; он понимал, что взятие городов для него слишком сложное дело. |
He was at home in his small house in Treviso, close to the fast flowing river under the old walls. | Он чувствовал себя как дома в своем Тревизо, на берегу быстрой речки, под старыми городскими стенами. |
The weeds waved in the current and the fish hung in the shelter of the weeds and rose to insects that touched the water in the dusk. | Течение шевелило водоросли, а под ними неподвижно стояла рыба и всплывала в сумерках, когда на воду садились мошки. |
He was at home, too, in all operations that did not involve more than a company, and understood them as clearly as he understood the proper serving of a small dining room; or a large dining room. | Он чувствовал себя как дома и на войне, но если в деле участвовало не больше роты; тогда он разбирался в операции не хуже, чем в сервировке маленького банкетного зала, да и большого банкетного зала тоже. |
But when the Colonel became a general officer again, as he had once been, and thought in terms that were as far beyond him as calculus is distant from a man who has only the knowledge of arithmetic, then he was not at home, and their contact was strained, and he wished the Colonel would return to things they both knew together when they were a lieutenant and a sergeant. |