За рекой, в тени деревьев | страница 61
But they were both ashamed of those who had ordered that, and they never thought about it except as a shameful, stupid thing to be forgotten and the Colonel remembered it technically as something to learn from. | Им было стыдно за тех, кто ее устроил, и они старались не думать о ней, об этой позорной, дурацкой затее - поскорее бы ее забыть. Правда, полковник вспоминал ее иногда, поскольку она могла послужить уроком в других войнах. |
So, now, they had founded the Order of Brusadelli; noble, military and religious, and there were only five members. | Вот они и основали Орден Брусаделли, аристократический, военный и духовный, насчитывающий всего пять членов. |
''What is the news of the Order?'' the Colonel asked the Gran Maestro. | - Что слышно в Ордене? - спросил полковник. |
''We have ascended the cook at the Magnificent to the rank of Commendatore. | - Шеф-повара ресторана "Манифик" мы произвели в командоры. |
He comported himself as a man three times on his fiftieth birthday. | В день, когда ему стукнуло пятьдесят, он трижды показал себя мужчиной. |
I accepted his statement without corroboration. | Я принял его заявление к сведению без проверки. |
He never lied ever.'' | Он никогда не лгал. |
''No. | - Верно. |
He never lied. | Он никогда не лгал. |
But it is a topic on which you must be chary in your credibility.'' | Но в этом вопросе люди склонны преувеличивать. |
' 'I believed him. | - Я поверил ему на слово. |
He looked ruined.'' | На нем лица не было. |
''I can remember him when he was a tough kid and we called him the cherry buster.'' | - А ведь бедовый был парнишка, любил девке подол задрать. Я помню. |
' 'Anch' io.'' | - Anch'io. |
''Have you any concrete plans for the Order during the Winter?'' | - У вас есть какие-нибудь планы работы Ордена на зиму? |
' 'No, Supreme Commander.'' | - Нет, Верховный Магистр. |
''Do you think we should give a homage to the Honorable Pacciardi?'' | - А вам не кажется, что следует устроить манифестацию в честь высокочтимого Паччарди? |
' 'As you wish.'' | - Как прикажете. |
''Let's defer it,'' the Colonel said. | - Давайте отложим этот вопрос, - сказал полковник. |
He thought a moment, and signalled for another dry Martini. | Он подумал и заказал еще рюмку сухого мартини. |
''Do you think we might organize a homage and manifestation in some historic place such as San Marco or the old church at Torcello in favor of our Great Patron, Brusadelli, the Revered One?'' | - А не устроить ли нам в честь нашего великого патрона Брусаделли, благословенно имя его, шествие и манифестацию в каком-нибудь из исторических мест - на площади Святого Марка или у старой церкви в Торчелло? |
Книги, похожие на За рекой, в тени деревьев