За рекой, в тени деревьев | страница 60
И он, и полковник, - оба знавали людей, которые ни за что не хотели умирать, забывая о том, что тот, кто умрет в четверг, уже не должен умирать в пятницу; они помнили, как один солдат привязывал мешок с песком к ноге другого, чтобы не осталось пороховых ожогов, и стрелял в товарища с такой дистанции, с какой, по его расчетам, мог попасть в голень, не задев кости, а потом разика два палил в воздух, изображая перестрелку. | |
They had this knowledge shared between them and it was for this reason and for a true, good hatred of all those who profited by war that they had founded the Order. | Да, оба они это знали, и в память о войне, а также из настоящей, хорошей ненависти ко всем, кто на ней наживается, они и основали свой Орден. |
They knew, the two of them, who loved and respected each other, how poor boys who did not want to die, would share the contents of a match box full of gonorrheal pus to produce the infection that would keep them from the next murderous frontal attack. | Они помнили, эти двое, любя и уважая друг друга, как бедные солдатики, ни за что не хотевшие умирать, делились друг с другом содержимым спичечного коробка, чтобы заразиться и не ходить в очередную кровавую атаку. |
They knew about the other boys who put the big ten centime pieces under their arm-pits to produce jaundice. | Они знавали и таких ребят, которые засовывали себе под мышку большие медные монеты, чтобы вызвать желтуху. |
And they knew, too, about the richer boys who, in different cities, had paraffin injected under their knee-caps so they would not have to go to the war. | И ребят побогаче, которым впрыскивали парафин под коленную чашечку, чтобы им вовсе не пришлось воевать. |
They knew how garlic could be used to produce certain effects which could absent a man from an attack, and they knew all, or nearly all, of the other tricks; for one had been a sergeant and the other a lieutenant of infantry and they had fought on the three key points, Pasubio, Grappa, and the Piave, where it all made sense. | Они знали, как применять чеснок, чтобы увильнуть от участия в атаке, знали все или почти все уловки - ведь один из них был сержантом в пехотной части, а другой лейтенантом, и оба сражались на трех ключевых участках - на Пасубио, на Граппе и на Пьяве, а уж где, как не там, стоило увиливать! |
They had fought, too, in the earlier stupid butchery on the Isonzo and the Carso. | Еще раньше они прошли сквозь бессмысленную мясорубку на Изонце и на Карсте. |
Книги, похожие на За рекой, в тени деревьев