|
''Listen,'' the man in the boat called. ''Don't shoot toward the boat.'' | - Эй, послушайте, - крикнул ему лодочник. - А ну-ка не стреляйте по лодке! |
I'll be a sad son of a bitch, the shooter said to himself. I will indeed ''Get your decoys out,'' he called to the man in the boat. ''But get them out fast. | "Ах, будь я трижды проклят! - сказал себе охотник. - Отныне и во веки веков!" - Бросайте свои чучела! - крикнул он лодочнику. - И побыстрее! |
I won't shoot until they are all out. Except straight overhead.'' | Я не буду стрелять, пока вы не кончите; разве что прямо вверх! |
The man in the boat said nothing that could be heard. | Лодочник ответил что-то невнятное. |
I can't figure it, the shooter thought to himself. He knows the game. | "Чепуха! - сказал себе охотник. - Он ведь это дело знает. |
He knows I split the work, or more, coming out. | И знает, что по дороге сюда я работал не меньше его. |
I never shot a safer or more careful duck in my life than that. | В жизни не стрелял аккуратнее и точнее. |
What's the matter with him? | Чего же он взъелся? |
I offered to put the dekes out with him. | Я ведь предлагал ему вместе ставить чучела. |
The hell with him. | Да ну его ко всем чертям!" |
Out on the right now, the boatman was still chopping angrily at the ice, and tossing out the wooden decoys in a hatred that showed in every move he made. | Справа лодочник все еще злобно колотил по льду и расшвыривал чучела уток, и каждое его движение было полно ненависти. |
Don't let him spoil it, the shooter told himself. There won't be much shooting with this ice unless the sun should melt it later on. | "Нет, я не дам тебе испакостить мне утро, -подумал охотник. - Если солнце не растопит лед, много тут не настреляешь. |
You probably will only have a few birds, so don't let him spoil it for you. | Несколько штук - и все, так что я не дам тебе изгадить мне охоту! |
You don't know how many more times you will shoot ducks and do not let anything spoil it for you. | Кто его знает, сколько раз еще мне придется стрелять уток, - я не позволю, чтобы мне испортили эту охоту!" |
He watched the sky lightening beyond the long point of marsh, and turning in the sunken barrel, he looked out across the frozen lagoon, and the marsh, and saw the snow-covered mountains a long way off. | Он смотрел, как за длинной болотной косой светлеет небо, а потом, повернувшись в бочке, поглядел на замерзшую лагуну, на болота и на снежные горы вдали. |
Low as he was, no foot-hills showed, and the mountains rose abruptly from the plain. |