За рекой, в тени деревьев | страница 56
Он подошел с сердечной улыбкой, хотя и с видом заговорщика - ведь у них было немало общих тайн, - и протянул свою руку, большую, сильную руку с длинными пальцами, холеную, как и подобало человеку в такой должности, а полковник протянул ему свою, дважды простреленную и чуть-чуть скрюченную. | |
Thus contact was made between two old inhabitants of the Veneto, both men, and brothers in their membership in the human race, the only club that either one paid dues to, and brothers, too, in their love of an old country, much fought over, and always triumphant in defeat, which they had both defended in their youth. | Так встретились два старожила Венето, двое мужчин, два брата из рода человеческого -единственного клуба, в который тот и другой платили взносы, братья в своей любви к этой древней стране, издавна бывшей яблоком раздора, но победоносной даже в поражении, к стране, которую оба они защищали мальчишками. |
Their handshake was only long enough to feel, firmly, the contact and the pleasure of meeting and then the Maitre d'Hotel said, ''My Colonel.'' | Короткое рукопожатие, только чтобы ощутить близость и радость встречи; потом метрдотель сказал: |
The Colonel said, ''Gran Maestro.'' | - Здравствуйте, полковник. |
Then the Colonel asked the Gran Maestro to accompany him in a drink, but the Maitre d'Hotel said that he was working. | - Здравствуйте, Gran Maestro, - сказал полковник. Полковник пригласил Gran Maestro выпить с ним рюмочку за компанию; метрдотель ответил, что он на работе. |
It was impossible as well as forbidden. | Пить на работе не полагается, да и запрещено. |
''Fornicate forbidden,'' said the Colonel. | - Ну их к разэтакой матери с их запрещениями, -сказал полковник. |
''Of course,'' the Gran Maestro said. ''But everyone must comply with his duty, and here the rules are reasonable, and we all should comply with them; me especially, as a matter of precept.'' | - Само собой, - сказал Gran Maestro, - но обязанности свои надо выполнять, правила у нас разумные, их надо выполнять, особенно мне, раз я должен подавать пример. |
''Not for nothing are you the Gran Maestro,'' the Colonel said. | - Но вы же все-таки Gran Maestro! - сказал полковник. |
''Give me a small Carpano punto e mezzo,'' the Gran Maestro said to the bar-tender, who was still outside of the Order for some small, not defined, unstated reason. ''To drink to the ordine.'' | - Ну что ж, дайте мне рюмочку "Carpano punto e mezzo", - сказал Gran Maestro бармену, который все еще не был принят в Орден по какой-то пустяковой, неясной и скрытой причине. - Я выпью за Ordine. |
Книги, похожие на За рекой, в тени деревьев