Кто и где, черт побери, ему это рассказывал? |
''Good evening, Privy Counsellor,'' he said to the barman, who was not a full paid-up member of the order but whom he did not wish to offend. ''What can I do for you?'' | - Добрый вечер, Тайный Советник, - сказал он бармену; тот был только кандидатом в члены Ордена, но полковнику не хотелось его обижать. -Чем могу служить? |
' 'Drink, my Colonel.'' | - Выпейте рюмочку, полковник. |
The Colonel looked out of the windows and the door of the bar onto the waters of the Grand Canal. | Полковник поглядел через окна и стеклянную дверь на Большой канал. |
He could see the big black hitching post for the gondolas and the late afternoon winter light on the wind-swept water. | Он увидел высокий черный столб, к которому причаливают гондолы, и отсвет вечернего зимнего солнца на беспокойной от ветра воде. |
Across the Canal was the old Palace and a wood barge, black and broad, was coming up the Canal, her bluff bows pushing up a wave even though she had the wind behind her. | На той стороне стоял старинный дворец, а по каналу двигалась деревянная баржа, черная и широкая, разводя тупым носом волну, хотя ветер был попутный. |
''Make it a very dry Martini,'' the Colonel said. ''A double.'' | - Дайте мне сухого мартини, - сказал полковник. -Большую рюмку. |
Just then the Grand Master came into the room. | Тут вошел Гроссмейстер. |
He was wearing his formal attire as a head waiter. | На нем был фрак, как и положено метрдотелю. |
He was truly handsome as a man should be, from the inside out, so that his smile starts from his heart, or whatever is the center of the body, and comes frankly and beautifully to the surface, which is the face. | Он был по-настоящему, по-человечески красив -изнутри: улыбка его шла от самого сердца или от того, что зовут душой человека, а потом весело и открыто выходила на поверхность, то есть освещала лицо. |
He had a fine face with the long, straight nose of his part of the Veneto; the kind, gay, truthful eyes and the honorable white hair of his age, which was two years older than that of the Colonel. | Лицо у него было лукавое, с длинным прямым носом, как у всех уроженцев этой части Венето, с добрыми, веселыми, правдивыми глазами и седыми волосами, приличествующими его возрасту, - он был на два года старше полковника. |
He advanced smiling, lovingly, and yet conspiratorially, since they both shared many secrets, and he extended his hand, which was a big, long, strong, spatular fingered hand; well kept as was becoming, as well as necessary, to his position, and the Colonel extended his own hand, which had been shot through twice, and was slightly misshapen. |