|
Up ahead now there was a crossing place of gondolas at the Santa Maria del Giglio and, beyond, was the wooden dock of the Gritti. | Впереди, у Санта-Мария-дель-Джильо, был перекресток двух каналов, а за ним деревянный причал "Гритти". |
' 'That's the hotel where we are stopping at, Jackson.'' | -Вот и наша гостиница, Джексон. |
The Colonel indicated the three story, rose colored, small, pleasant palace abutting on the Canal. | Полковник показал на небольшой розоватый трехэтажный дворец, выходивший прямо на канал. |
It had been a dependence of the Grand Hotel-but now it was its own hotel and a very good one. | Раньше это был филиал "Гранд-отеля", но теперь стал самостоятельной и очень хорошей гостиницей. |
It was probably the best hotel, if you did not wish to be fawned on, or fussed over, or over-flunkied, in a city of great hotels, and the Colonel loved it. | В городе, где столько прекрасных отелей, это, пожалуй, самый лучший, если вы не любите, когда перед вами угодничают, заискивают и не дают вам самому шагу ступить. |
''It looks O.K. to me, sir,'' Jackson said. | - Местечко, по-моему, приличное, - сказал Джексон. |
' 'It is O.K.,'' the Colonel said. | - Вполне приличное. |
The motor boat came gallantly up beside the piling of the dock. | Моторная лодка с шиком подошла к деревянным сваям причала. |
Every move she makes, the Colonel thought, is a triumph of the gallantry of the aging machine. | "Каждое ее движение, - думал полковник, - это подвиг изношенного механизма. |
We do not have war horses now like old Traveller, or Marbot's Lysette who fought, personally, at Eylau. | У нас теперь нет боевых коней, таких, как знаменитый "Путник" или как "Лизетта" генерала Марбо, воевавшая при Эйлау. |
We have the gallantry of worn-through rods that refuse to break; the cylinder head that does not blow though it has every right to, and the rest of it. | Теперь мы почитаем стойкость изношенных рычагов, которые не выходят из строя, хотя давно имеют на это право". |
''We're at the dock, sir,'' Jackson said. | - Причалили, господин полковник, - сказал Джексон. |
''Where the hell else would we be, man. | - Конечно, причалили! А что нам еще делать? |
Jump out while I settle with this sportsman.'' | Ну-ка, прыгайте, а я расплачусь с этим гонщиком. |
He turned to the boatman and said, ''That was thirty five hundred, wasn't it?'' | Повернувшись к лодочнику, он спросил: - С меня ведь три с половиной тысячи, а? |
''Yes, my Colonel.'' | -Так точно, полковник. |
' 'I'll not forget about the over-age jeep engine. |