За рекой, в тени деревьев | страница 53



Up ahead now there was a crossing place of gondolas at the Santa Maria del Giglio and, beyond, was the wooden dock of the Gritti.Впереди, у Санта-Мария-дель-Джильо, был перекресток двух каналов, а за ним деревянный причал "Гритти".
' 'That's the hotel where we are stopping at, Jackson.''-Вот и наша гостиница, Джексон.
The Colonel indicated the three story, rose colored, small, pleasant palace abutting on the Canal.Полковник показал на небольшой розоватый трехэтажный дворец, выходивший прямо на канал.
It had been a dependence of the Grand Hotel-but now it was its own hotel and a very good one.Раньше это был филиал "Гранд-отеля", но теперь стал самостоятельной и очень хорошей гостиницей.
It was probably the best hotel, if you did not wish to be fawned on, or fussed over, or over-flunkied, in a city of great hotels, and the Colonel loved it.В городе, где столько прекрасных отелей, это, пожалуй, самый лучший, если вы не любите, когда перед вами угодничают, заискивают и не дают вам самому шагу ступить.
''It looks O.K. to me, sir,'' Jackson said.- Местечко, по-моему, приличное, - сказал Джексон.
' 'It is O.K.,'' the Colonel said.- Вполне приличное.
The motor boat came gallantly up beside the piling of the dock.Моторная лодка с шиком подошла к деревянным сваям причала.
Every move she makes, the Colonel thought, is a triumph of the gallantry of the aging machine."Каждое ее движение, - думал полковник, - это подвиг изношенного механизма.
We do not have war horses now like old Traveller, or Marbot's Lysette who fought, personally, at Eylau.У нас теперь нет боевых коней, таких, как знаменитый "Путник" или как "Лизетта" генерала Марбо, воевавшая при Эйлау.
We have the gallantry of worn-through rods that refuse to break; the cylinder head that does not blow though it has every right to, and the rest of it.Теперь мы почитаем стойкость изношенных рычагов, которые не выходят из строя, хотя давно имеют на это право".
''We're at the dock, sir,'' Jackson said.- Причалили, господин полковник, - сказал Джексон.
''Where the hell else would we be, man.- Конечно, причалили! А что нам еще делать?
Jump out while I settle with this sportsman.''Ну-ка, прыгайте, а я расплачусь с этим гонщиком.
He turned to the boatman and said, ''That was thirty five hundred, wasn't it?''Повернувшись к лодочнику, он спросил: - С меня ведь три с половиной тысячи, а?
''Yes, my Colonel.''-Так точно, полковник.
' 'I'll not forget about the over-age jeep engine.