За рекой, в тени деревьев | страница 52
А вот теперь лодка проезжает мимо дома, где этот старый греховодник жил со своей актрисой -великой, печальной и не очень любимой, и полковник вспоминает ее поразительные пальцы и волшебно преображающееся лицо - оно не было красивым, зато умело передать всю любовь, все величие, все восторги и всю боль на свете, -вспоминает, как легкий взмах ее руки надрывал ему сердце, и думает: "Господи, ведь оба они уже умерли, а я понятия не имею даже, где их похоронили. | |
But I certainly hope they had fun in that house. | Но от души надеюсь, что в этом доме им все-таки бывало хорошо". |
''Jackson,'' he said, ''that small villa on the left belonged to Gabriele d'Annunzio, who was a great writer.'' | - Джексон, - сказал он. - Эта маленькая вилла слева принадлежала Габриэле д'Аннунцио. Он был великий писатель. |
''Yes, sir,'' said Jackson, ''I'm glad to know about him. | - Так точно, господин полковник, - сказал Джексон. - Спасибо, что вы мне сказали. |
I never heard of him.'' | Никогда о нем не слышал. |
''I'll check you out on what he wrote if you ever want to read him,'' the Colonel said. ''There are some fair English translations.'' | - Я вам скажу, что он написал, если вам захочется его прочесть. Он неплохо переведен на английский. |
''Thank you, sir,'' said Jackson. ''I'd like to read him anytime I have time. | - Спасибо, господин полковник, - ответил Джексон. - С удовольствием почитаю, если будет время. |
He has a nice practical looking place. | Домик у него подходящий. |
What did you say the name was?'' | Как, вы говорите, его фамилия? |
' 'D'Annunzio,'' the Colonel said. ''Writer.'' | - Д'Аннунцио, - сказал полковник, - писатель. |
He added to himself, not wishing to confuse Jackson, nor be difficult, as he had been with the man several times that day, writer, poet, national hero, phraser of the dialectic of Fascism, macabre egotist, aviator, commander, or rider, in the first of the fast torpedo attack boats, Lieutenant Colonel of Infantry without knowing how to command a company, nor a platoon properly, the great, lovely writer of Notturno whom we respect, and jerk. | Он добавил мысленно, не желая путать Джексона и его стеснять, как делал уже сегодня не раз: писатель, поэт, национальный герой, фашистский фразер и полемист, эгоист и певец смерти, авиатор, полководец, участник первой атаки торпедных катеров, подполковник пехотных войск, толком не умевший командовать ротой и даже взводом, большой, прекрасный писатель, которого мы почитаем, автор "Notturno" и хлюст. |
Книги, похожие на За рекой, в тени деревьев