За рекой, в тени деревьев | страница 48



Now, beating up the Canal, against the cold wind off the mountains, and with the houses as clear and sharp as on a winter day, which, of course, it was, they saw the old magic of the city and its beauty.Они с трудом двигались по каналу навстречу холодному ветру с гор, наслаждаясь древней магией города и его красотой; очертания домов были четки и рельефны, как в зимний день, а день и в самом деле был зимний.
But it was conditioned, for the Colonel, by his knowing many of the people who lived in the palazzos; or if no one lived there now, knowing to what use the different places had been put.Но для полковника прелесть была еще и в том, что он знал многих обитателей этих палаццо, а если там сейчас никто и не жил, знал судьбу этих зданий.
There's Alvarito's mother's house, he thought, and did not say."Вот дом матери Альварито", - подумал он, но промолчал.
She never lives there much and stays out at the country house near Treviso where they have trees.Она здесь теперь почти не живет и редко выезжает из имения возле Тревизо, где растет много деревьев.
She's tired of there not being trees in Venice.Ее угнетает, что в Венеции совсем нет деревьев.
She lost a fine man and nothing really interests her now except efficiency.Она потеряла хорошего мужа, и теперь ее мало что интересует, кроме хозяйства.
But the family at one time lent the house to George Gordon, Lord Byron, and nobody sleeps now in Byron's bed nor in the other bed, two flights below, where he used to sleep with the gondolier's wife.В свое время ее семья уступила этот дом Джорджу Гордону, лорду Байрону, и в его кровати с тех пор никто не спит; не спят и в другой кровати, двумя этажами ниже, где он проводил ночи с женой гондольера.
They are not sacred, nor relics.И не потому, что кровати эти - святыня или реликвия.
They are just extra beds that were not used afterwards for various reasons, or possibly to respect Lord Byron who was well loved in this town, in spite of all the errors he committed.Это просто лишние кровати, которыми не пользуются по разным причинам, а может - из уважения к лорду Байрону, которого тут, в городе, очень любили, несмотря на все его ошибки.
You have to be a tough boy in this town to be loved, the Colonel thought.Тут, видно, надо быть парнем бедовым, чтобы тебя полюбили.
They never cared anything for Robert Browning, nor Mrs. Robert Browning, nor for their dog.Они ведь так и не признали ни Роберта Браунинга, ни госпожу Браунинг, ни их собаку.