|
' 'How is the motor doing?'' the Colonel asked. | - Мотор хорошо работает? - спросил полковник. |
He could hear her sounding like a stricken tank or T.D., except the noises were in miniature from the lack of power. | Он слышал, как мотор чихает, словно подбитый танк или самоходное орудие, только звук был гораздо слабее, потому что силенок у него было меньше. |
''So-so,'' the boatman said. He moved his free hand in a parallel motion. | - Да так себе, - признался лодочник, помахав свободной рукой. |
''You ought to get the smallest model Universal puts out. | - Вам бы надо достать маленькую модель "Универсал". |
That's the best and lightest small marine engine I know.'' | Самый надежный и самый легкий морской двигатель, какой я знаю. |
''Yes,'' the boatman said. ''There are quite a few things I should get.'' | - Мало ли что мне надо достать! - сказал лодочник. |
' 'Maybe you'll have a good year.'' | - Может, год выдастся хороший. |
' 'It's always possible. | - Дай-то бог. |
Lots of pescecani come down from Milano to gamble at the Lido. | Из Милана на Лидо приезжает много pescecani играть в рулетку. |
But nobody would ride twice in this thing on purpose. | Но разве кто захочет сесть в эту лодку во второй раз? |
As a boat, it is fine, too. | А лодка хорошая. |
It is a well built, pleasant boat. | Прочная, удобная. |
Not beautiful as a gondola is, of course. | Конечно, нет у нее такой красоты, как у гондолы. |
But it needs an engine.'' | Но ей нужен мотор. |
' 'I might get you a jeep engine. | - Постараюсь достать вам мотор с "Виллиса". |
One that was condemned and you could work it over.'' | Из тех, что были списаны, - вы сможете его перебрать? |
''Don't talk about such things,'' the boatman said. ''Things like that don't happen. | - Чего зря говорить? - сказал лодочник. - Разве это возможно? |
I don't want to think about it.'' | Я и думать об этом не хочу. |
''You can think about it,'' the Colonel said. ''I'm talking true.'' | - Почему же? - сказал полковник. - Я знаю, что говорю. |
' 'You mean it.'' | -И не шутите? |
' 'Sure. | - Нисколько. |
I don't guarantee anything. | Правда, голову наотрез не дам. |
I'll see what I can do. | Но постараюсь. |
How many children have you got?'' | У вас много детей? |
''Six. | - Шестеро. |
Two male and four female.'' ''Hell, you mustn't have believed in the Regime. | Два мальчика и четыре девочки. - Видно, вы не очень-то верили в фашистскую власть. |
Only six.'' | Всего шестеро! |
' 'I didn't believe in the Regime.'' | -А я и не верил. |
''You don't have to give me that stuff,'' the Colonel said. ''It would have been quite natural for you to have believed in it. |