|
' 'Three thousand five hundred.'' | -Три тысячи пятьсот лир. |
''We could go on the vaporetto for sixty.'' | - Мы можем поехать на пароходике за шестьдесят. |
''And nothing prevents you going,'' the boatman, who was an elderly man with a red but un-choleric face, said. ''They won't take you to the Gritti but they will stop at the imbarcadero past Harry's, and you can telephone for someone from the Gritti to get your bags.'' | - Вот и езжайте, - сказал пожилой лодочник с красным, но добродушным лицом. - До самого "Гритти" он вас не довезет, вы сойдете на imbarcadero за "Гарри" и можете позвонить оттуда, чтобы прислали за вашими чемоданами. |
And what would I buy with the God-damn three thousand five hundred lire; and this is a good old man. | "Что я куплю на дерьмовые три с половиной тысячи? А он славный старик..." |
''Do you want me to send that man there?'' he pointed to a destroyed old man who did odd jobs and ran errands around the docks, always ready with the unneeded aid to the elbow of the ascending or descending passenger, always ready to help when no help was needed, his old felt hat held out as he bowed after the un-needed act. ''He'll take you to the vaporetto. | - Хотите, я пошлю с вами вон того человека? -Лодочник показал на дряхлого старика, которого на пристани гоняли по всяким поручениям; он всегда был готов оказать непрошеную помощь -подсадить или ссадить под локоток пассажира, который в этом совсем не нуждался, - а потом с поклонами стоял, протягивая старую фетровую шляпу. - Он сведет вас на пароходик. |
There's one in twenty minutes.'' | Следующий отходит через двадцать минут. |
''The hell with it,'' the Colonel said. ''Take us to the Gritti.'' | - Черт с ним, - сказал полковник. - Отвезите нас сами до "Гритти". |
' 'Con piacere,'' the boatman said. | - Con piacere. |
The Colonel and Jackson lowered themselves into the launch which looked like a speed boat. | Полковник и Джексон спустились в лодку, похожую на гоночный катер. |
It was radiantly varnished and lovingly kept and was powered with a marine conversion of a tiny Fiat engine that had served its allotted time in the car of a provincial doctor and had been purchased out of one of the grave-yards of automobiles, those mechanical elephant cemeteries that are the one certain thing you may find in our world near any populated center, and been reconditioned and reconverted to start this new life on the canals of this city. | Она сияла лаком, была любовно надраена и оснащена крошечным двигателем "Фиат" - он явно отслужил свой век на машине какого-нибудь провинциального доктора, был куплен на свалке автомобильного сырья (что-что, а эти кладбища механических ископаемых теперь найдешь возле любого населенного пункта!), переделан и переоборудован для новой жизни на каналах Венеции. |