За рекой, в тени деревьев | страница 39
He had already sent down, via the dumb-waiter, for a Gordon's gin and Campari and he said, ''It is coming up in that hand-pulled device. | Он уже послал подъемник за джином и кампари. - Сейчас, - сказал он, - мне пришлют ваш джин. |
How does everything go at Trieste?'' | Как дела у вас в Триесте? |
' 'About as you would imagine.'' | - Да примерно так, как вы себе представляете. |
' 'I couldn't even imagine.'' | -А я не очень-то хорошо их себе представляю. |
''Then don't strain,'' the Colonel said, ''and you will never get piles.'' | - И не напрягайтесь, - сказал полковник. - Не то наживете геморрой. |
''I wouldn't mind it if I was a Colonel.'' | - Не возражаю, если меня за это сделают полковником. |
' 'I never mind it.'' | - Вот я и не возражал. |
''You'd be over-run like a dose of salts,'' the waiter said. | - Смотрите, чтобы вас не скрутило, как от слабительного! |
''Don't tell the Honorable Pacciardi,'' the Colonel said. | - Только, ради бога, ничего не рассказывайте почтенному Паччарди, - сказал полковник. |
He and the bar-tender had a joke about this because the Honorable Pacciardi was Minister of Defense in the Italian Republic. | Это была любимая шутка у них с барменом: досточтимый Паччарди занимал пост министра обороны Итальянской Республики. |
He was the same age as the Colonel and had fought very well in the first world war, and had also fought in Spain as a battalion Commander where the Colonel had known him when he, himself, was an observer. | Ему было столько же лет, сколько полковнику, он храбро сражался в Первую мировую войну, воевал в Испании, где был командиром батальона, и полковник познакомился с ним, будучи сам военным наблюдателем. |
The seriousness with which the Honorable Pacciardi took the post of Minister of Defense of an indefensible country was a bond between the Colonel and the bar-tender. | Серьезность, с какой министр обороны относился к своим обязанностям в этой неспособной к обороне стране, смешила и полковника и бармена. |
The two of them were quite practical men and the vision of the Honorable Pacciardi defending the Italian Republic stimulated their minds. | Оба они были людьми практичными, и мысль о досточтимом Паччарди - защитнике Итальянской Республики - их очень забавляла. |
''It's sort of funny up there,'' the Colonel said, ''and I don't mind it.'' | - Там у нас довольно весело, - сказал полковник. -Так что ничего, жить можно. |
''We must mechanize the Honorable Pacciardi,'' the bar-tender said. ''And supply him with the atomic bomb.'' |
Книги, похожие на За рекой, в тени деревьев