За рекой, в тени деревьев | страница 34
' 'How are you doing, Jackson?'' | - Как дела, Джексон? - спросил он. |
' 'Fine, sir.'' | - Отлично, господин полковник. |
''Take the left outside road when we hit the fork for Mestre and we'll be able to see the boats along the canal and miss that main traffic.'' | - Сверните у развилка на Местре влево - мы увидим лодки на канале, да и движение там потише. |
''Yes, sir,'' the driver said. ''Will you check me on the fork?'' | - Слушаюсь, господин полковник. Вы мне покажете этот развилок? |
' 'Of course,'' the Colonel said. | - Конечно, - сказал полковник. |
They were coming up on Mestre fast, and already it was like going to New York the first time you were ever there in the old days when it was shining, white and beautiful. I stole that, he thought. | Они быстро приближались к Местре, и он снова испытал то чувство, какое у него было, когда он впервые подъезжал к Нью-Йорку, а тот весь сверкал - белый и красивый. |
But that was before the smoke. | Тогда там еще не все было затянуто дымом. |
We are coming into my town, he thought. Christ, what a lovely town. | "Мы подъезжаем к моему городу, - думал он. -Господи, какой это город!" |
They made the left turn and came along the canal where the fishing boats tied up, and the Colonel looked at them and his heart was happy because of the brown nets and the wicker fish traps and the clean, beautiful lines of the boats. | Свернув влево, они поехали вдоль канала, где стояли у причалов рыбачьи лодки, и полковник наслаждался, глядя на коричневые сети, и плетеные садки, и строгую, красивую форму лодок. |
It's not that they are picturesque. | "Нет, живописными их не назовешь. |
The hell with picturesque. | Живописность - это дерьмо. |
They are just damned beautiful. | Они просто дьявольски красивы". |
They passed the long line of boats in the slow canal that carried water from the Brenta, and he thought about the long stretch of the Brenta where the great villas were, with their lawns and their gardens and the plane trees and the cypresses. | Машина миновала длинную вереницу лодок; эти медленные воды канала текли из Бренты, и он вспомнил берег Бренты, где стоят знаменитые виллы с лужайками и садами, с платанами и кипарисами. |
I'd like to be buried out there, he thought. I know the place very well. | "Вот если бы меня там похоронили, - думал он. -Я ведь так хорошо знаю те места. |
I don't believe you could fix it, though. | Но вряд ли это можно устроить. |
I don't know. | А впрочем, кто его знает. |
I know some people that might let me be buried on their place. |
Книги, похожие на За рекой, в тени деревьев