А теперь поглядите туда, за Торчелло, видите ту красивую campanile, на Бурано? У нее почти такой же наклон, как у падающей башни в Пизе. |
That Burano is a very over-populated little island where the women make wonderful lace, and the men make bambinis and work day-times in the glass factories in that next island you see on beyond with the other campanile, which is Murano. | Бурано - густонаселенный островок, женщины там плетут прекрасные кружева, а мужчины делают bambini; днем они работают на стекольных заводах вот на том островке, по соседству с другой campanile, это - Мурано. |
They make wonderful glass day-times for the rich of all the world, and then they come home on the little vaporetto and make bambinis. | Днем они делают прекрасное стекло для богачей всего мира, а потом возвращаются домой на маленьком vaporetto и делают bambini. |
Not everyone passes every night with his wife though. | Однако не все проводят каждую ночь в постели с женой. |
They hunt ducks nights too, with big punt guns, out along the edge of the marshes on this lagoon you're looking across now. | По ночам они еще охотятся на уток по кромке болот в этой лагуне; они охотятся на плоскодонках, с длинными ружьями. |
All night long on a moonlight night you hear the shots.'' He paused. | В лунную ночь выстрелы слышны до самого утра. Он умолк. |
' 'Now when you look past Murano you see Venice. | - А там, за Мурано, - Венеция. |
That's my town. | Это мой город. |
There's plenty more I could show you, but I think we probably ought to roll now. But take one good look at it. | Я бы мог еще много вам тут показать, да, пожалуй, пора ехать.Но вы все же взгляните еще раз хорошенько. |
This is where you can see how it all happened. | Отсюда все видно, и можно понять, как родился этот город. |
But nobody ever looks at it from here.'' | Только никто с этого места на него не смотрит. |
''It's a beautiful view. | - Вид очень красивый. |
Thank you, sir.'' | Спасибо, господин полковник. |
' 'O.K.,'' the Colonel said. ''Let's roll.'' | - Ладно, - сказал полковник. - Поехали. |
CHAPTER 5 | ГЛАВА 5 |
BUT he continued to look and it was all as wonderful to him and it moved him as it had when he was eighteen years old and had seen it first, understanding nothing of it and only knowing that it was beautiful. | Но сам продолжал смотреть, и город казался ему таким же прекрасным и волновал ничуть не меньше, чем тогда, когда ему было восемнадцать и он увидел его впервые, ничего в нем не понял и только почувствовал, как это красиво. |