За рекой, в тени деревьев | страница 31
The winter had come very cold that year and all the mountains were white beyond the plain. | Зима в тот год стояла холодная, и горы за равниной совсем побелели. |
It was necessary for the Austrians to try to break through at the angle where the Sile River and the old bed of the Piave were the only lines of defense. | Австрийцам надо было во что бы то ни стало прорваться в том месте, где река Силе и старое русло Пьяве создавали естественную преграду. |
If you had the old bed of the Piave then you had the Sile to fall back on if the first line did not hold. | Если удерживаешь старое русло Пьяве, в тылу остается Силе, за которую можно отступить, когда прорвут первую линию обороны. |
Beyond the Sile there was nothing but bare-assed plain and a good road network into the Veneto plain and the plains of Lombardy, and the Austrians attacked again and again and again late through the winter, to try to get onto this fine road that they were rolling on now which led straight to Venice. | За Силе не было уже ничего, кроме голой, как плешь, равнины и густой сети дорог; они вели в долины Венето и Ломбардии, и австрийцы всю зиму атаковали снова, снова и снова, чтобы выбраться на эту отличную дорогу, по которой машина катила теперь прямо в Венецию. |
That winter the Colonel, who was a lieutenant then, and in a foreign army, which had always made him slightly suspect afterwards in his own army, and had done his career no good, had a sore throat all winter. | В ту зиму у полковника - тогда он был лейтенантом и служил в иностранной армии, что потом всегда казалось чуть-чуть подозрительным в его собственной армии и порядком испортило его карьеру, - болело горло. |
This sore throat was from being in the water so much. | Болело оно потому, что приходилось без конца торчать в воде. |
You could not get dry and it was better to get wet quickly and stay wet. | Обсушиться не удавалось при всем желании, и лучше было поскорее промокнуть до нитки да так и оставаться мокрым. |
The Austrian attacks were ill-coordinated, but they were constant and exasperated and you first had the heavy bombardment which was supposed to put you out of business, and then, when it lifted, you checked your positions and counted the people. | Австрийские атаки были плохо организованы, но шли одна за другой с необыкновенным упорством; сперва обрушивался артиллерийский огонь, который должен был подавить сопротивление, потом он прекращался, и можно было оглядеть свои позиции и сосчитать людей. |
Книги, похожие на За рекой, в тени деревьев