Ветер дует с гор, и лодка идет довольно быстро. |
It's liable to turn really cold tonight if this wind holds and it ought to bring in plenty ducks. | Если ветер не стихнет, ночью подморозит, и уток будет видимо-невидимо. |
Turn to your left here and we'll run along the canal. | Сверните-ка налево и поезжайте вдоль канала. |
There's a good road.'' | Дорога тут хорошая. |
''They didn't have much duck shooting where I came from. | - В наших местах редко охотятся на уток. |
But there was plenty of it in Nebraska along the Platte.'' | А вот в Небраске на реке Платт уток сколько угодно. |
' 'Do you want to shoot where we're going?'' | - Хотите поохотиться там, куда мы едем? |
' 'I don't believe so, sir. | - Пожалуй, не стоит. |
I'm not much of a shot, and I'd rather stay in that sack. | Стрелок я неважный, лучше поваляюсь подольше. У меня ведь спальный мешок с собой. |
It's a Sunday morning, you know.'' | Утро-то будет воскресное. |
''I know,'' the Colonel said. ''You can stay in the sack until noon if you want.'' | - Это верно, - сказал полковник. - Можете валяться хоть до полудня. |
' 'I brought my repellent. | - Я захватил порошок от клопов. |
I ought to sleep O.K.'' | Сосну как следует. |
''I'm not sure you'll need it,'' the Colonel said. ''Did you bring any K-rations or Ten in One? | - Порошок, пожалуй, не понадобится, - сказал полковник. - А вы консервов из пайка захватили? |
They're liable to eat Italian food, you know.'' | Еда ведь будет только итальянская. |
''I brought a few cans to help out and a little stuff to give away.'' | - Как же, запасся. И самим хватит, и других угостить сможем. |
' 'That's good,'' the Colonel said. | - Вот и отлично, - сказал полковник. |
He was looking ahead now to see where the canal road joined the main highway again. | Теперь он смотрел вперед: дорога, бежавшая вдоль канала, снова должна была выйти на шоссе. |
There he knew that he would see it on a clear day such as this was. | Он знал, что в такой ясный день, как сегодня, с развилки все будет видно. |
Across the marshes, brown as those at the mouths of the Mississippi around Pilot Town are in winter, and with their reeds bent by the heavy north wind, he saw the squared tower of the church at Torcello and the high campanile of Burano beyond it. | На болотах, бурых, как болота зимой в устье Миссисипи, вокруг Пайлоттауна, резкие порывы северного ветра пригибали к земле тростник; а вдали была видна квадратная башня церкви в Торчелло и высокая campanile в Бурано. |