За рекой, в тени деревьев | страница 21



''That river sure doesn't look anything like the Rapido.''- Да уж, этой реке далеко до Рапидо.
''It was a pretty good old river,'' the Colonel said. ''Up above, it had plenty of water then, before all these hydroelectric projects.- Тогда это была совсем неплохая речка, сказал полковник. - Пока не построили все эти гидростанции, в верховьях воды было много.
And it had very deep and tricky channels in the pebbles and shingle when it was shallow.А когда она мелела, среди гальки вдруг открывались омуты, глубокие и коварные.
There was a place called the Grave de Papadopoli where it was plenty tricky.''Было там одно место - Граве-де-Пападополи, - вот где было особенно паршиво.
He knew how boring any man's war is to any other man, and he stopped talking about it.Он знал, что о чужой войне слушать очень скучно, и замолчал.
They always take it personally, he thought No one is interested in it, abstractly, except soldiers and there are not many soldiers."Каждый смотрит на войну со своей колокольни, -подумал он. - Никто не интересуется войной отвлеченно, кроме разве настоящих солдат, а их немного.
You make them and the good ones are killed, and above they are always bucking for something so hard they never look or listen.Вот готовишь солдат, а лучших из них убивают. И потом каждый так занят своими делами, что ничего не видит и не слышит.
They are always thinking of what they have seen and while you are talking they are thinking of what they will say and what it may lead to in their advancement or their privilege.Думает только о том, что сам пережил, и, пока ты говоришь, прикидывает, как бы похитрее ответить и добиться повышения или каких-нибудь выгод.
There was no sense boring this boy, who, for all his combat infantryman badge, his Purple Heart and the other things he wore, was in no sense a soldier but only a man placed, against his will, in uniform, who had elected to remain in the army for his own ends.Зачем же надоедать этому парню, который, несмотря на свою нашивку фронтовика, медаль за ранение и другие побрякушки, вовсе не солдат; на него против воли напялили военную форму, а теперь он, видно, решил остаться в армии по каким-то своим соображениям".
''What did you do in civil life, Jackson?'' he asked.- Чем вы занимались до войны, Джексон? -спросил полковник.
''I was partners with my brother in a garage in Rawlins, Wyoming, sir.''- Мы с братом держали гараж в Ролинсе, штат Вайоминг.