За рекой, в тени деревьев | страница 20
Unfortunately, the canal gates were still in the Austrians' hands down the river, and they were closed. | К несчастью, шлюзы в низовьях все еще находились в руках австрийцев и были на запоре. |
So there was little movement to the water, and the dead had stayed there a long time, floating and bloating face up and face down regardless of nationality until they had attained colossal proportions. | Вода стояла почти без движения, и мертвые - их и наши - запрудили каналы надолго, плавая лицом кверху или лицом книзу, пучась, раздуваясь и достигая чудовищных размеров. |
Finally, after organization had been established, labor troops hauled them out at night and buried them close to the road. | В конце концов, когда все поуспокоилось, рабочие команды стали по ночам вылавливать трупы и хоронить их у самой дороги. |
The Colonel looked for added greenness close to the road but could not note any. | Полковник посмотрел, не видно ли на обочинах особенно пышной растительности, но ничего не заметил. |
However, there were many ducks and geese in the canals, and men were fishing in them all along the road. | А в каналах плавали утки и гуси, и вдоль всей дороги люди удили рыбу. |
They dug them all up anyway, the Colonel thought, and buried them in that big ossario up by Nervesa. | "Да ведь их же всех вырыли, - подумал полковник, - и похоронили на том большом ossario под Нервесой". |
''We fought along here when I was a kid,'' the Colonel told the driver. | - Мы воевали тут, когда я был мальчишкой, -сказал полковник шоферу. |
''It's a God-damn flat country to fight in,'' the driver said. ''Did you hold that river?'' | - Чертовски ровная местность, воевать здесь худо, - ответил шофер. - А реку держали вы? |
''Yes,'' the Colonel said. ''We held it and lost it and took it back again.'' | - Да, - сказал полковник. - Мы держали ее, теряли и брали снова. |
' 'There isn't a contour here as far as you can see.'' | - Куда ни посмотришь, негде укрыться. |
''That was the trouble,'' the Colonel said. ''You had to use contours you couldn't see, they were so small, and ditches and houses and canal banks and hedgerows. | - В том-то и беда, - сказал полковник. -Приходилось цепляться за малейший бугорок, который не сразу и увидишь. За любую канаву, дом, откос на берегу канала, живую изгородь. |
It was like Normandy only flatter. | Совсем как в Нормандии, только здесь еще ровнее. |
I think it must have been something like fighting in Holland.'' | Наверно, так воевали в Голландии. |
Книги, похожие на За рекой, в тени деревьев