За рекой, в тени деревьев | страница 16
- Господи, да что там у нас в музее? Наконечники стрел, боевые уборы из перьев, ножи для снимания скальпов, разные скальпы, рыбьи окаменелости, трубка мира, фотографии Пожирателя Печенки Джонстона и шкура какого-то проходимца - его сперва повесили, а потом какой-то доктор содрал с него шкуру. | |
One of those women pictures would be out of place there.'' | Картина с женщиной там уже совсем некстати. |
''See that next campanile down there across the plain?'' the Colonel said. ''I'll show you a place down there where we used to fight when I was a kid.'' | - Видите campanile по ту сторону равнины? -спросил полковник. - Я вам покажу место, где мы воевали, когда я был мальчишкой. |
''Did you fight here, too, sir?'' | - Вы разве и тут воевали, господин полковник? |
''Yeah,'' the Colonel said. | >-Да. |
' 'Who had Trieste in that war?'' | -А у кого в ту войну был Триест? |
' 'The Krauts. | - У фрицев. |
The Austrians, I mean.'' | Точнее говоря, у австрияков. |
' 'Did we ever get it?'' | - Но мы его все же у них забрали? |
' 'Not till the end when it was over.'' | - Только потом, когда закончилась война. |
' 'Who had Florence and Rome?'' | -А у кого были Флоренция и Рим? |
' 'We did.'' | - У нас. |
' 'Well, I guess you weren't so damned bad off then.'' | - Ну что ж, тогда вам плакать было не о чем. |
' 'Sir,'' the Colonel said gently. | - "Господин полковник", - мягко добавил тот. |
''I'm sorry, sir,'' the driver said quickly. ''I was in the Thirty-Sixth Division, sir.'' | - Простите, господин полковник, - пробормотал шофер. - Я был в Тридцать шестой дивизии, господин полковник. |
' 'I've seen the patch.'' | - Я видел у вас нашивку. |
''I was thinking about the Rapido, sir, I didn't mean to be insolent or lacking in respect.'' | - Я как раз вспомнил Рапидо, господин полковник, а вовсе не хотел быть нахальным или грубить начальству. |
''You weren't,'' the Colonel said. ''You were just thinking about the Rapido. | - Верю, - сказал полковник. - Вы просто вспомнили Рапидо. |
Listen, Jackson, everybody who's soldiered a long time has had their Rapidos and more than one.'' | Но, имейте в виду, Джексон, у всякого, кто долго воевал, было свое Рапидо, и даже не одно. |
''I couldn't take more than one, sir.'' | - Ну, больше одного я бы не вынес, господин полковник. |
The car went through the cheerful town of San Dona di Piave. | Машина въехала в веселый городок Сан-Дона-ди-Пьяве. |
It was built up and new, but no more ugly than a middle western town, and it was as prosperous and as cheery as Fossalta, just up the river, is miserable and gloomy, the Colonel thought. |
Книги, похожие на За рекой, в тени деревьев