За рекой, в тени деревьев | страница 16



- Господи, да что там у нас в музее? Наконечники стрел, боевые уборы из перьев, ножи для снимания скальпов, разные скальпы, рыбьи окаменелости, трубка мира, фотографии Пожирателя Печенки Джонстона и шкура какого-то проходимца - его сперва повесили, а потом какой-то доктор содрал с него шкуру.
One of those women pictures would be out of place there.''Картина с женщиной там уже совсем некстати.
''See that next campanile down there across the plain?'' the Colonel said. ''I'll show you a place down there where we used to fight when I was a kid.''- Видите campanile по ту сторону равнины? -спросил полковник. - Я вам покажу место, где мы воевали, когда я был мальчишкой.
''Did you fight here, too, sir?''- Вы разве и тут воевали, господин полковник?
''Yeah,'' the Colonel said.>-Да.
' 'Who had Trieste in that war?''-А у кого в ту войну был Триест?
' 'The Krauts.- У фрицев.
The Austrians, I mean.''Точнее говоря, у австрияков.
' 'Did we ever get it?''- Но мы его все же у них забрали?
' 'Not till the end when it was over.''- Только потом, когда закончилась война.
' 'Who had Florence and Rome?''-А у кого были Флоренция и Рим?
' 'We did.''- У нас.
' 'Well, I guess you weren't so damned bad off then.''- Ну что ж, тогда вам плакать было не о чем.
' 'Sir,'' the Colonel said gently.- "Господин полковник", - мягко добавил тот.
''I'm sorry, sir,'' the driver said quickly. ''I was in the Thirty-Sixth Division, sir.''- Простите, господин полковник, - пробормотал шофер. - Я был в Тридцать шестой дивизии, господин полковник.
' 'I've seen the patch.''- Я видел у вас нашивку.
''I was thinking about the Rapido, sir, I didn't mean to be insolent or lacking in respect.''- Я как раз вспомнил Рапидо, господин полковник, а вовсе не хотел быть нахальным или грубить начальству.
''You weren't,'' the Colonel said. ''You were just thinking about the Rapido.- Верю, - сказал полковник. - Вы просто вспомнили Рапидо.
Listen, Jackson, everybody who's soldiered a long time has had their Rapidos and more than one.''Но, имейте в виду, Джексон, у всякого, кто долго воевал, было свое Рапидо, и даже не одно.
''I couldn't take more than one, sir.''- Ну, больше одного я бы не вынес, господин полковник.
The car went through the cheerful town of San Dona di Piave.Машина въехала в веселый городок Сан-Дона-ди-Пьяве.
It was built up and new, but no more ugly than a middle western town, and it was as prosperous and as cheery as Fossalta, just up the river, is miserable and gloomy, the Colonel thought.