За рекой, в тени деревьев | страница 140
- Мы захватили мост и предмостные укрепления на той стороне реки, сбросив в Сену немцев, оборонявших мост, - и живых и мертвых. - Он помолчал. - Да, мост они нам просто подарили. | |
They should have blown it. | Его надо было взорвать. |
We threw all these Germans into the River Seine. | Немцев сбросили в Сену. |
They were nearly all office workers, I believe.'' | Но, кажется, там были одни писари. |
' 'Go on.'' | - Дальше. |
''The next morning, we were informed that the Germans had strong points at various places, and artillery on Mount Val?rien, and that tanks were roaming the streets. | - На следующее утро нам сообщили, что немцы укрепились в ряде мест, стянули на Мон-Валерьен артиллерию, а по улицам шныряют танки. |
A portion of this was true. | Кое-что тут было правдой. |
We were also requested not to enter too rapidly as the General Leclerc was to take the city. | К тому же нам приказали не торопиться, так как город полагалось взять генералу Леклерку. |
I complied with this request and entered as slowly as I could.'' | Я послушался приказа и стал продвигаться как можно медленнее. |
' 'How do you do that?'' | - А как это делается? |
''You hold up your attack two hours and you drink champagne whenever it is offered to you by patriots, collaborators or enthusiasts.'' | - Откладываешь атаку часика на два и потягиваешь шампанское, кто бы тебе его ни подносил - патриоты, коллаборационисты или просто болельщики. |
''But was there nothing wonderful nor great, the way it is in books?'' | - Но неужели там не было ничего потрясающего или величественного, как пишут в книгах? |
' 'Of course. | - Конечно, было. |
There was the city itself. | Сам город. |
The people were very happy. | Народ был вне себя от счастья. |
Old general officers were walking about in their moth-balled uniforms. | Старые генералы расхаживали по улицам в изъеденных молью мундирах. |
We were very happy, too, not to have to fight.'' | Да мы и сами радовались, что нам не пришлось драться. |
' 'Did you not have to fight at all?'' | - Неужели вам совсем не пришлось драться? |
''Only three times. | - Всего три раза. |
Then not seriously.'' | Да и то не по-настоящему. |
' 'But was that all you had to fight to take such a city?'' | - Всего три раза, чтобы взять такой город? |
''Daughter, we fought twelve times from Rambouillet to enter the city. | - Дочка, мы двенадцать раз вступали в бой от Рамбуйе до Парижа. |
But only two of them were worth describing as fights. | Но настоящих боев было только два. |
Those at Toussus le Noble and at LeBuc. |
Книги, похожие на За рекой, в тени деревьев