|
''There has been nothing since we were together last.'' | - С тех пор, как мы в последний раз виделись, ничего больше не было. |
' 'Do you think it breaks for me? | - А ты не думаешь, что это из-за меня? |
If so, I would come and simply be with you and care for you.'' | Не то я приеду к тебе, и останусь с тобой, и буду о тебе заботиться. |
''It's just a muscle,'' the Colonel said. ''Only it is the main muscle. | - Это всего-навсего мышца, - сказал полковник. -Но видишь ли, это главная мышца. |
It works as perfectly as a Rolex Oyster Perpetual. | Она работает, как хорошо налаженная машина. |
The trouble is you cannot send it to the Rolex representative when it goes wrong. | И беда в том, что, когда она сдает, ее не пошлешь в гарантийный ремонт. |
When it stops, you just do not know the time. | А когда она остановится, ты этого даже не узнаешь. |
You're dead.'' | Умрешь - и все. |
' 'Don't please talk about it.'' | - Пожалуйста, не надо об этом. |
' 'You asked me,'' the Colonel said. | -Ты сама меня спросила, - сказал полковник. |
''And that pitted man with the caricature face? He has no such thing?'' | - А у этого рябого с потешным лицом, у него таких вещей не бывает? |
''Of course not,'' the Colonel told her. ''If he is a mediocre writer he will live forever.'' | - Конечно, нет, - сказал полковник. - Если он посредственный писатель, он будет жить вечно. |
' 'But you're not a writer. | - Почем ты знаешь? |
How do you know this?'' | Ты ведь не писатель. |
' 'No,'' the Colonel said. ''By the grace of God. | - Бог миловал, я не писатель. |
But I've read several books. | Но кое-что читал. |
We have a lot of time to read when we are unmarried. | У нас, пока мы не женаты, на чтение остается уйма времени. |
Not as much as the merchant marine maybe. | Может, и не столько, сколько у моряков торгового флота. |
But plenty. | Ho все же достаточно. |
I can tell one writer from another and I tell you that a mediocre writer has a long span of life. | Я могу отличить одного писателя от другого, и уж ты мне поверь: посредственному писателю суждена долгая жизнь. |
They ought to all draw longevity pay.'' | Им всем надо назначить пенсию по старости. |
''Could you tell me any anecdotes, and we stop talking about this, which is my true sorrow?'' | - Давай не будем об этом говорить - слишком мне это горько, расскажи лучше какую-нибудь историю. |