На карте указаны разграничительные линии, чтобы батальоны не лезли куда попало и не перестреляли друг друга. |
Each battalion is composed of five companies. | Каждый батальон состоит из пяти рот. |
All should be good, but some are good, and some are not so good. | Все батальоны должны быть хорошими, но и среди них есть хорошие, а есть и похуже. |
Also you have divisional artillery and a battalion of tanks and many spare parts. | Кроме того, у тебя есть дивизионная артиллерия, танковый батальон и целая гора запчастей. |
You live by co-ordinates.'' | Вся твоя жизнь сводится к координатам на карте. |
He paused while the Gran Maestro poured the Roederer Brut '42. | Он помолчал, пока Gran Maestro разливал редерер сорок второго года. |
''From Corps,'' he translated, unlovingly, cuerpo d'Armata, ''they tell you what you must do, and then you decide how to do it. | - Из корпуса, из cuerpo d'Armata, - перевел он, и в голосе его зазвучала неприязнь, - дают указания, что делать, а ты решаешь, как это сделать. |
You dictate the orders or, most often, you give them by telephone. | Диктуешь приказы писарю, а чаще отдаешь их по телефону. |
You ream out people you respect, to make them do what you know is fairly impossible, but is ordered. | Вынимаешь душу из людей, которых ты уважаешь, заставляя их делать заведомо невозможное, потому что приказ есть приказ. |
Also, you have to think hard, stay awake late and get up early.'' | Ломаешь себе голову, ложишься бог знает когда, а встаешь чуть свет. |
' 'And you won't write about this? | - И ты об этом не напишешь? |
Not even to please me?'' | Даже чтобы доставить мне удовольствие? |
''No,'' said the Colonel. ''Boys who were sensitive and cracked and kept all their valid first impressions of their day of battle, or their three days, or even their four, write books. | - Нет, - сказал полковник. - Книги о войне обычно пишут нервные юноши, они чуть-чуть свихнулись и сохранили свежесть воспоминаний о первом дне боев или о первых трех или четырех таких днях. |
They are good books but can be dull if you have been there. | Это неплохие книги, но тому, кто там был, они кажутся скучными. |
Then others write to profit quickly from the war they never fought in. The ones who ran back to tell the news. The news is hardly exact. But they ran quickly with it. | Другие пишут, чтобы поживиться на войне, которой они и не нюхали, - те, что удрали в тыл, чтобы поскорее сообщить новости с фронта. И не такие уж это были новости. |
Professional writers who had jobs that prevented them from fighting wrote of combat that they could not understand, as though they had been there. |