Любой враль почти всегда пишет убедительнее очевидца. |
''But other soldiers wrote.'' | - Но писали же другие военные! |
''Yes. | >-Да. |
Maurice de Saxe. | Мориц Саксонский. |
Frederick the Great. | Фридрих Великий. |
Mr. T'sun Su.'' | Су Цинь. |
' 'But soldiers of our time.'' | -А в наше время? |
' 'You use the word our with facility. | - Ты, не задумываясь, сказала "в наше". |
I like it though.'' | Но мне это нравится. |
''But didn't many modern soldiers write?'' | - Ведь многие из нынешних военных пишут! |
' 'Many. | - Пишут. |
But did you ever read them?'' | Ну а ты их читаешь? |
''No. | - Нет. |
I have read mostly the classics and I read the illustrated papers for the scandals. | Я читаю главным образом классиков и скандальную хронику в иллюстрированных журналах. |
Also, I read your letters.'' | И твои письма. |
''Burn them,'' the Colonel said. ''They are worthless.'' | - Ты бы их сожгла, - сказал полковник. - Они ни к черту не годятся. |
''Please. Don't be rough.'' | - Пожалуйста, не будь таким грубым. |
' 'I won't. | - Не буду. |
What can I tell you that won't bore you?'' | Что бы тебе рассказать поинтереснее? |
' 'Tell me about when you were a General.'' | - Расскажи, как ты был генералом. |
''Oh, that,'' he said and motioned to the Gran Maestro to bring Champagne. | - Ах, об этом. - Он сделал Gran Maestro знак принести шампанское. |
It was Roederer Brut '42 and he loved it. ''When you are a general you live in a trailer and your Chief of Staff lives in a trailer, and you have bourbon whisky when other people do not have it. | Это был редерер сорок второго года, который он любил. - Если ты занимаешь генеральскую должность, ты живешь в прицепном фургоне, и твой начальник штаба живет в таком же фургоне, и у тебя есть выпивка, когда у других ее нет. |
Your G's live in the C.P. | Твои начальники отделов живут на КП. |
I'd tell you what G's are, but it would bore you. | Я бы мог о них рассказать, но тебе будет скучно. |
I'd tell you about G1, G2, G3, G4, G5 and on the other side there is always Kraut-6. | Я бы мог рассказать о начальниках первого, второго, третьего, четвертого и пятого отделов, но у немцев был и шестой. |
But it would bore you. On the other hand, you have a map covered with plastic material, and on this you have three regiments composed of three battalions each. | Боюсь только, что тебе будет скучно... Если ты генерал, у тебя есть карта под плексигласом и на ней - три полка из трех батальонов каждый. |
It is all marked in colored pencil. | Все это нанесено на карту цветным карандашом. |
''You have boundary lines so that when the battalions cross their boundaries they will not then fight each other. |