Шофер погудел, и тот съехал на обочину, так и не взглянув на них и не притронувшись к рулю. |
As they passed him, the Colonel tried to see what paper he was reading, but it was folded over. | Когда они проезжали мимо, полковник высунулся, чтобы поглядеть, какую он читает газету, но заголовка не было видно. |
''I guess a man would do better now not to build himself a fine house or a church, or to get who did you say it was to paint frescoes?'' | - По-моему, теперь вообще не стоит строить себе красивых домов или церквей и нанимать этого, как его - как вы его назвали? - писать фрески. |
' 'Giotto, I said. | - Джотто. |
But it could be Piero della Francesca or Mantegna. | Но это мог быть и Пьетро делла Франческа и Мантенья. |
Could be Michelangelo.'' | И даже Микеланджело. |
''Do you know a lot about painters, sir?'' the driver asked. | - Вы, видно, здорово знаете всех этих художников? |
They were on a straight stretch of road now and were making time so that one farm blended, almost blurred, into another farm and you could only see what was far ahead and moving toward you. | Теперь они ехали по прямому отрезку дороги и, стараясь наверстать время, гнали так, что один крестьянский дом словно наплывал на следующий; они почти сливались друг с другом, и видно было лишь то, что находилось далеко впереди и двигалось навстречу. |
Lateral vision was just a condensation of flat, low country in the winter. | За боковым стеклом тянулся безликий плоский пейзаж зимней равнины. |
I'm not sure I like speed, the Colonel thought. Brueghel would have been in a hell of a shape if he had to look at the country like this. | "Я, пожалуй, не так уж люблю быструю езду, -думал полковник. - Хорош был бы Брейгель, заставь его наблюдать натуру из мчащегося автомобиля!" |
''Painters?'' he answered the driver. ''I know quite a little about them, Burnham.'' | - Художников? - переспросил он. - Да нет, Бернхем, не так уж много я про них знаю. |
''I'm Jackson, sir. Burnham's up at the rest center at Cortina. | - Моя фамилия Джексон, господин полковник, Бернхема послали отдыхать в Кортину. |
That's a fine place, sir.'' | Хорошее место, господин полковник. |
''I'm getting stupid,'' the Colonel said. ''Excuse me, Jackson. | - У меня, видно, память сдавать стала, - сказал полковник. - Простите, Джексон. |
It is a fine place. | Да, место там хорошее. |
Good chow. | Кормят недурно. |
Well run. | Уход приличный. |
Nobody bothers you.'' | И никто к тебе не пристает. |
''Yes, sir,'' Jackson agreed. ''Now the reason I asked you about painters, is these madonnas. |