|
It was green along the banks and men were fishing along the far shore where it ran deep. | Берега зеленели, а на той стороне, где было поглубже, какие-то люди удили рыбу. |
The blown bridge was being repaired with a snarl of riveting hammers, and eight hundred yards away the smashed buildings and outbuildings of what was now a ruined country house once built by Longhena showed where the mediums had dropped their loads. | Взорванный мост восстанавливали, гулко стучали клепальные молотки, а в восьмистах ярдах от моста стояли разрушенный дом и службы; по развалинам усадьбы, когда-то построенной Лонгеной, было видно, где сбросили свой груз средние бомбардировщики. |
''Look at it,'' the driver said. ''In this country you find a bridge or a railway station. Then go half a mile from it in any direction and you find it like that.'' | Нет, вы подумайте, - сказал шофер. - У них что ни мост, что ни станция - кругом на целые полмили одни развалины. |
''I guess the lesson is,'' the Colonel said, ''don't ever build yourself a country house, or a church, or hire Giotto to paint you any frescoes, if you've got a church, eight hundred yards away from any bridge.'' | - Отсюда мораль, - сказал полковник, - не строй себе дом или церковь и не нанимай Джотто писать фрески, если твоя церковь стоит в полумиле от моста. |
''I knew there must be a lesson in it, sir,'' the driver said. | - Я так и знал, господин полковник, что тут должна быть своя мораль, - сказал шофер. |
They were past the ruined villa now and onto the straight road with the willows growing by the ditches still dark with winter, and the fields full of mulberry trees. | Они миновали разрушенную виллу и выехали на прямую дорогу; в кюветах, обсаженных ивами, еще стояла темная вода, а на полях росли шелковицы. |
Ahead a man was pedalling a bicycle and using both his hands to read a paper. | Впереди ехал велосипедист и читал газету, держа ее обеими руками. |
''If there are heavies the lesson ought to say a mile,'' the driver said. ''Would that be about right, sir?'' | - Если летают тяжелые бомбардировщики - другая мораль: отступи на целую милю, - сказал шофер. -Правильно, господин полковник? |
''If it's guided missiles,'' the Colonel said. ''Better make it two hundred and fifty miles. | - А если управляемые снаряды, то не на одну, а на двести пятьдесят миль. |
Better give that cyclist some horn.'' | Ну-ка, погудите велосипедисту! |
The driver did, and the man moved over to the side of the road without either looking up or touching his handlebars. |