- Я бы рассказал это Данте, будь он тут поблизости, - заметил полковник, который вдруг разбушевался, как бушует море, когда налетит шквал. - Я бы ему объяснил, что это такое - вдруг очутиться в танке, когда ты уверен, что тебе крышка. |
Just then the Barone Alvarito came into the dining room. | В этот миг в зал вошел барон Альварито. |
He was looking for them and, being a hunter, he saw them instantly. | Он искал их; взглядом охотника он их сразу приметил. |
He came over to the table and kissed Renata's hand, saying, ''Ciao, Renata.'' He was almost tall, beautifully built in his town clothes, and he was the shyest man the Colonel had ever known. | Подойдя к столику, он поцеловал у Ренаты руку и сказал: - Ciao, Рената. Альварито был довольно высок, костюм отлично сидел на его складном теле, однако это был самый застенчивый человек, какого полковник знал в своей жизни. |
He was not shy from ignorance, nor from being ill at ease, nor from any defect. | Он был застенчив не от невежества, неловкости или какого-нибудь физического недостатка. |
He was basically shy, as certain animals are, such as the Bongo that you will never see in the jungle, and that must be hunted with dogs. | Он был застенчив по природе, как некоторые звери, ну, хотя бы антилопа бонго - ее никогда не увидишь в джунглях, и на нее охотятся с собаками. |
''My Colonel,'' he said. He smiled as only the truly shy can smile. | - Здравствуйте, полковник, - сказал он и улыбнулся, как может улыбаться только очень застенчивый человек. |
It was not the easy grin of the confident, nor the quick slashing smile of the extremely durable and the wicked. It had no relation with the poised, intently used smile of the courtesan or the politician. | Это не было ни спокойной усмешкой человека, уверенного в себе, ни кривой, язвительной улыбкой пройдохи или подлеца, ни деланной, расчетливой улыбочкой придворного или политикана. |
It was the strange, rare smile which rises from the deep, dark pit, deeper than a well, deep as a deep mine, that is within them. | Это была удивительная, редкая улыбка, которая поднимается из самых сокровенных глубин, более глубоких, чем колодец или глубочайшая шахта, из самого нутра. |
' 'I can only stay a moment. | - Я зашел на минутку. |
I came to tell you that it looks quite good for the shoot. | Я хотел вам сказать, что виды на охоту прекрасные. |