- Да, уж кинозвезд там сколько угодно. |
''Will we see them being married for the second and third time and then being blessed by the Pope?'' | - И мы увидим, как они женятся во второй и третий раз и получают папское благословение? |
' 'If you go in for that kind of thing.'' | - Если тебе это интересно. |
''I don't,'' the girl said. ''That's one reason that I cannot marry you.'' | - Нет, не интересно, - сказала девушка. - Я ведь поэтому и не могу выйти за тебя замуж. |
' 'I see,'' the Colonel said. ''Thank you.'' | - Понятно, - сказал полковник. - Спасибо. |
''But I will love you, whatever that means, and you and I know what it means very well, as long as either of us is alive and after.'' | - Но я буду любить тебя, чего бы мне это ни стоило, а мы с тобой прекрасно знаем, чего это стоит, я буду любить тебя, пока мы живы и даже после. |
''I don't think you can love very much after you, yourself, are dead,'' the Colonel said. | - Я не уверен, что можно любить после того, как умрешь, - сказал полковник. |
He started to eat the artichoke, taking a leaf at a time, and dipping them, heavy side down, into the deep saucer of sauce vinaigrette. | Он принялся сосать артишок, отрывая листок за листком и макая их мясистым концом в соус. |
''I don't know whether you can either,'' the girl said. ' 'But I will try. | - Я тоже в этом не уверена, - сказала девушка. -Но я постараюсь. |
Don't you feel better to be loved?'' | Разве тебе не приятно, что тебя любят? |
''Yes,'' the Colonel said. ''I feel as though I were out on some bare-assed hill where it was too rocky to dig, and the rocks all solid, but with nothing jutting, and no bulges, and all of a sudden instead of being there naked, I was armoured. | - Да, - сказал полковник. - Я чувствую себя так, словно был раньше на голом скалистом пригорке, - кругом камень, ямки не выроешь, нигде ни кустика, ни выступа, и вдруг оказывается, ты укрылся, ты в танке. |
Armoured and the eighty-eights not there.'' | Тебя теперь защищает броня, и поблизости нет ни одной противотанковой пушки. |
''You should tell that to our writer friend with the craters of the moon face so he could write it tonight.'' | - Расскажи это нашему другу писателю, у которого лицо изрыто, как поверхность луны, -пусть запишет сегодня ночью. |
''I ought to tell it to Dante if he was around,'' the Colonel, suddenly gone as rough as the sea when a line squall comes up, said. ''I'd tell him what I'd do if I were shifted, or ascended, into an armoured vehicle under such circumstances.'' |