За рекой, в тени деревьев | страница 11



- Иди к черту. Так ты не хочешь со мной ехать?
''I get my ducks at Longchamps on Madison Avenue,'' the surgeon said. ''It's air-conditioned in the summer and it's warm in the winter and I don't have to get up before first light and wear long-horned underwear.''- С меня хватит уток в ресторане "Лоншан" на Медисонавеню, - сказал врач. - Летом там кондиционированный воздух, а зимой тепло. Не надо вставать чуть свет и напяливать на себя теплые кальсоны.
' 'All right, City Boy.- Ладно, городской пижон.
You'll never know.''Что ты понимаешь в жизни?
''I never wanted to know,'' the surgeon said. ''You're in good shape, Colonel, sir.''- И никогда не хотел понимать, - сказал врач. - А со здоровьем у вас все в порядке, господин полковник.
' 'Thanks,'' said the Colonel and went out.- Спасибо, - сказал полковник и вышел.
CHAPTER 3ГЛАВА 3
THAT was day before yesterday.Это было позавчера.
Yesterday he had driven down from Trieste to Venice along the old road that ran from Monfalcone to Latisana and across the flat country.А вчера он выехал из Триеста в Венецию по старой дороге, которая шла от Монфальконе до Латизаны и потом прямо по равнине.
He had a good driver and he relaxed completely in the front seat of the car and looked out at all this country he had known when he was a boy.Шофер у него был хороший, и он спокойно привалился к спинке переднего сиденья, поглядывая на места, которые знал еще мальчишкой.
It looks quite differently now, he thought. I suppose it is because the distances are all changed."Сейчас они выглядят совсем иначе, - думал он. -Наверное, потому, что расстояния кажутся другими.
Everything is much smaller when you are older.Когда стареешь, все как будто становится меньше.
Then, too, the roads are better now and there is no dust.Да и дороги теперь получше, и пыли такой нету.
The only times I used to ride through it was in a camion.Когда-то я проезжал здесь на грузовике.
The rest of the times we walked.Но чаще мы ходили пешком.
I suppose what I looked for then, was patches of shade when we fell out, and wells in farm yards.Все, о чем я тогда мечтал, - это найти хоть полоску тени для привала и колодец на крестьянском дворе.
And ditches, too, he thought.И, конечно, - канаву.
I certainly looked for plenty of ditches.Ну до чего же меня в те времена привлекали канавы!"
They made a curve and crossed the Tagliamento on a temporary bridge.Они свернули и по временному мосту переехали через Тальяменто.