- Замечательно, но они встречаются очень редко, -сказал полковник. - Я как раз думал о человеке по имени Джорджи Паттон, который, вероятно, ни разу в жизни не сказал правды. |
''Do you ever lie?'' | - А ты когда-нибудь говоришь неправду? |
''I've lied four times. | - Я врал четыре раза в жизни. |
But each time I was very tired. | Всякий раз - когда уставал до смерти. |
That's not an excuse,'' he added. | Но и это не оправдание, - добавил он. |
' 'I lied a lot when I was a little girl. | - Я очень много врала, когда была маленькая. |
But mostly it was making up stories. Or I hope so. But I have never lied to my own advantage.'' | Хотя чаще выдумывала всякие истории. Фантазировала. Я никогда не врала с корыстной целью. Этим я себя утешаю. |
' 'I have,'' said the Colonel. ''Four times.'' | -А я врал, - сказал полковник. - Четыре раза. |
' 'Would you have been a general if you had not lied?'' | - А ты бы стал генералом, если бы не врал? |
''If I had lied as others lied, I would have been a three-star general.'' | - Если бы я врал, как другие, у меня было бы уже три генеральских звезды. |
''Would it make you happier to be a three-star general?'' | - А ты был бы счастливее, если бы у тебя было три звезды? |
''No,'' said the Colonel. ''It would not.'' | - Нет, - сказал полковник. - Ничуть. |
''Put your right hand, your real hand, in your pocket once and tell me how you feel.'' | - Положи в карман свою правую руку, ту самую руку, и скажи, что ты чувствуешь. |
The Colonel did so. | Полковник послушался. |
''Wonderful,'' he said. ''But I have to give them back you know.'' | - Здорово! - сказал он. - Но знаешь, я должен буду их тебе вернуть. |
' 'No. Please no.'' | - Пожалуйста, не надо. |
' 'We won't go into it now.'' | - Ладно, давай сейчас этого не обсуждать. |
Just then the lobster was served. | Тут подали разделанного омара. |
It was tender, with the peculiar slippery grace of that kicking muscle which is the tail, and the claws were excellent; neither too thin, nor too fat. | Он был нежный, с какой-то особенной, тающей прелестью двигательных мышц, то есть хвоста, да и клешни были превосходные - не слишком тощие, но и не слишком мясистые. |
''A lobster fills with the moon,'' the Colonel told the girl. ''When the moon is dark he is not worth eating.'' | - Омар отъедается в полнолуние, - сказал полковник. - Когда луны нет, его не стоит заказывать. |
' 'I didn't know that.'' | - Я этого не знала. |
''I think it may be because, with the full moon, he feeds all night. | - Это, наверно, потому, что в полнолуние он может есть всю ночь. |