За рекой, в тени деревьев | страница 115



- Замечательно, но они встречаются очень редко, -сказал полковник. - Я как раз думал о человеке по имени Джорджи Паттон, который, вероятно, ни разу в жизни не сказал правды.
''Do you ever lie?''- А ты когда-нибудь говоришь неправду?
''I've lied four times.- Я врал четыре раза в жизни.
But each time I was very tired.Всякий раз - когда уставал до смерти.
That's not an excuse,'' he added.Но и это не оправдание, - добавил он.
' 'I lied a lot when I was a little girl.- Я очень много врала, когда была маленькая.
But mostly it was making up stories. Or I hope so. But I have never lied to my own advantage.''Хотя чаще выдумывала всякие истории. Фантазировала. Я никогда не врала с корыстной целью. Этим я себя утешаю.
' 'I have,'' said the Colonel. ''Four times.''-А я врал, - сказал полковник. - Четыре раза.
' 'Would you have been a general if you had not lied?''- А ты бы стал генералом, если бы не врал?
''If I had lied as others lied, I would have been a three-star general.''- Если бы я врал, как другие, у меня было бы уже три генеральских звезды.
''Would it make you happier to be a three-star general?''- А ты был бы счастливее, если бы у тебя было три звезды?
''No,'' said the Colonel. ''It would not.''- Нет, - сказал полковник. - Ничуть.
''Put your right hand, your real hand, in your pocket once and tell me how you feel.''- Положи в карман свою правую руку, ту самую руку, и скажи, что ты чувствуешь.
The Colonel did so.Полковник послушался.
''Wonderful,'' he said. ''But I have to give them back you know.''- Здорово! - сказал он. - Но знаешь, я должен буду их тебе вернуть.
' 'No. Please no.''- Пожалуйста, не надо.
' 'We won't go into it now.''- Ладно, давай сейчас этого не обсуждать.
Just then the lobster was served.Тут подали разделанного омара.
It was tender, with the peculiar slippery grace of that kicking muscle which is the tail, and the claws were excellent; neither too thin, nor too fat.Он был нежный, с какой-то особенной, тающей прелестью двигательных мышц, то есть хвоста, да и клешни были превосходные - не слишком тощие, но и не слишком мясистые.
''A lobster fills with the moon,'' the Colonel told the girl. ''When the moon is dark he is not worth eating.''- Омар отъедается в полнолуние, - сказал полковник. - Когда луны нет, его не стоит заказывать.
' 'I didn't know that.''- Я этого не знала.
''I think it may be because, with the full moon, he feeds all night.- Это, наверно, потому, что в полнолуние он может есть всю ночь.