И ремесло твое совсем не грязное. |
It is the oldest and the best, although most people who practice it are unworthy.'' | Это самое древнее и самое лучшее ремесло, хотя большинство тех, кто им занимается, - ничтожные люди. |
He held her as tight as he could without hurting and she said, ''I would not have you be a lawyer nor a priest. | Он прижал ее к себе изо всех сил, стараясь не причинить ей боли, и она сказала: - Я бы не хотела, чтобы ты был адвокатом или священником. |
Nor sell things. | Или чем-нибудь торговал. |
Nor be a great success. | Или чем-нибудь прославился. |
I love you to be in your trade and I love you. | Мне нравится, что ты занимаешься твоим ремеслом, и я тебя люблю. |
Please whisper to me if you wish.'' | Если хочешь, можешь мне шепнуть на ухо что-нибудь хорошее. |
The Colonel whispered; holding her tight, and with his heart broken, honestly and fairly, in his whisper that was as barely audible as a silent dog whistle heard close to the ear, ''I love you, devil. | Полковник зашептал, крепко прижав ее к себе, и в этом прерывистом шепоте, который едва можно было расслышать, как тихий посвист собаке возле самого ее уха, звучала безысходность: - Я люблю тебя, ты, проклятая! |
And you're my Daughter, too. | Но ты ведь мне и дочка тоже. |
And I don't care about our losses because the moon is our mother and our father. | И что мне все наши потери, если нам светит луна, наша мать и отец наш? |
And now let's go down to dinner.'' | Ну а теперь пойдем ужинать. |
He whispered this last so low that it was inaudible to anyone who did not love you. | Он прошептал ей это так тихо, что тот, кто не любит, никогда бы не услышал. |
' 'Yes,'' the girl said. ''Yes. | - Хорошо, - сказала девушка. - Хорошо. |
But kiss me once more first.'' | Но сначала поцелуй. |
CHAPTER 12 | ГЛАВА 12 |
THEY were at their table in the far corner of the bar, where the Colonel had both his flanks covered, and he rested solidly against the corner of the room. | Они сидели за столиком в самой глубине бара, где у полковника были прикрыты оба фланга, а угол зала надежно защищал тылы. |
The Gran Maestro knew about this, since he had been an excellent sergeant in a good company of infantry, in a first-rate regiment, and he would no more have seated his Colonel in the middle of a room than he would have taken up a stupid defensive position. | Gran Maestro это понимал, недаром он когда-то был превосходным сержантом в хорошей роте отборного пехотного полка; он не стал бы сажать своего полковника посреди зала, как сам никогда бы не занял невыгодную оборонительную позицию. |