За рекой, в тени деревьев | страница 113



И ремесло твое совсем не грязное.
It is the oldest and the best, although most people who practice it are unworthy.''Это самое древнее и самое лучшее ремесло, хотя большинство тех, кто им занимается, - ничтожные люди.
He held her as tight as he could without hurting and she said, ''I would not have you be a lawyer nor a priest.Он прижал ее к себе изо всех сил, стараясь не причинить ей боли, и она сказала: - Я бы не хотела, чтобы ты был адвокатом или священником.
Nor sell things.Или чем-нибудь торговал.
Nor be a great success.Или чем-нибудь прославился.
I love you to be in your trade and I love you.Мне нравится, что ты занимаешься твоим ремеслом, и я тебя люблю.
Please whisper to me if you wish.''Если хочешь, можешь мне шепнуть на ухо что-нибудь хорошее.
The Colonel whispered; holding her tight, and with his heart broken, honestly and fairly, in his whisper that was as barely audible as a silent dog whistle heard close to the ear, ''I love you, devil.Полковник зашептал, крепко прижав ее к себе, и в этом прерывистом шепоте, который едва можно было расслышать, как тихий посвист собаке возле самого ее уха, звучала безысходность: - Я люблю тебя, ты, проклятая!
And you're my Daughter, too.Но ты ведь мне и дочка тоже.
And I don't care about our losses because the moon is our mother and our father.И что мне все наши потери, если нам светит луна, наша мать и отец наш?
And now let's go down to dinner.''Ну а теперь пойдем ужинать.
He whispered this last so low that it was inaudible to anyone who did not love you.Он прошептал ей это так тихо, что тот, кто не любит, никогда бы не услышал.
' 'Yes,'' the girl said. ''Yes.- Хорошо, - сказала девушка. - Хорошо.
But kiss me once more first.''Но сначала поцелуй.
CHAPTER 12ГЛАВА 12
THEY were at their table in the far corner of the bar, where the Colonel had both his flanks covered, and he rested solidly against the corner of the room.Они сидели за столиком в самой глубине бара, где у полковника были прикрыты оба фланга, а угол зала надежно защищал тылы.
The Gran Maestro knew about this, since he had been an excellent sergeant in a good company of infantry, in a first-rate regiment, and he would no more have seated his Colonel in the middle of a room than he would have taken up a stupid defensive position.Gran Maestro это понимал, недаром он когда-то был превосходным сержантом в хорошей роте отборного пехотного полка; он не стал бы сажать своего полковника посреди зала, как сам никогда бы не занял невыгодную оборонительную позицию.