За рекой, в тени деревьев | страница 112
You never know there, whether there is any truth in the matter, unless you are a bad boy as I am.'' | И никогда не узнаешь, где свое, а где чужое, если только ты не такой нахал, как я. |
''Here it is not that way,'' she said, and, with the comb, swung her now parted hair forward so that it came below the line of her cheek, and slanting back, hung over her shoulders. ''Do you like it neat?'' | - У нас не так, - сказала она и гребнем перекинула уже разделенные пробором волосы; прикрыв ей щеку, они спустились на шею и плечо. - Ты любишь, когда они гладко причесаны? |
''It's not too neat but it is damn lovely.'' | - Ну, не такие уж они и гладкие, но зато дьявольски красивые. |
''I could put it up and all that sort of thing if you value neatness. | - Я могла бы поднять их вверх, если тебе нравится гладкая прическа. |
But I cannot manage hairpins and it seems so silly.'' Her voice was so lovely and it always reminded him of Pablo Casals playing the cello that it made him feel as a wound does that you think you cannot bear. | Но я всегда теряю шпильки, и возиться с ними ужасно глупо. Г олос был такой красивый и так напоминал ему виолончель Пабло Казальса, что внутри у него невыносимо ныло, как от раны. |
But you can bear anything, he thought. | "Но вынести можно все", - подумал он. |
''I love you very much the way you are,'' the Colonel said. ''And you are the most beautiful woman I have ever known, or seen, even in paintings by good painters.'' | - Я тебя люблю такой, какая ты есть, - сказал полковник. - Ты самая красивая женщина, каких я знал или видел - даже на картинах старых мастеров. |
''I wonder why the portrait has not come.'' | - Не понимаю, почему они до сих пор не прислали портрета. |
''The portrait is lovely to have,'' the Colonel said, and now he was a General again without thinking of it. ''But it is like skinning a dead horse.'' | - За портрет большое спасибо, - сказал полковник и вдруг добавил совсем по-генеральски: - Но это все равно, что шкура с дохлого коня. |
''Please don't be rough,'' the girl said. ''I don't feel at all like being rough tonight.'' | - Пожалуйста, не будь таким грубым. Сегодня мне не хочется, чтобы ты был грубым. |
' 'I slipped into the jargon of my sale m?tier.'' | - Я нечаянно вспомнил язык своего sale metier. |
''No,'' she said. ''Please put your arms around me. | - Не надо, - сказала девушка. - Пожалуйста, обними меня. |
Gently and well. | Нежно, но покрепче. |
Please. | Пожалуйста. |
It is not a dirty trade. |
Книги, похожие на За рекой, в тени деревьев