За рекой, в тени деревьев | страница 107
Теперь он дразнил ее сам, опрометью кинувшись в контратаку. | |
''No you won't,'' she said. ''Because you love them already.'' | - Нет, не отдашь, - сказала она. - Ты уже их полюбил. |
''I would take anything I love and throw it off the highest cliff you ever saw and not wait to hear it bounce.'' | - Мало ли что! Я могу кинуть все, что люблю, с самого высокого утеса, какой только есть на свете, и уйду, даже не обернувшись. |
''No, you wouldn't,'' the girl said. ''You would not throw me off any high cliffs.'' | - Нет, не можешь, - сказала девушка. - Ты меня не кинешь с высокого утеса. |
''No,'' the Colonel agreed. ''And forgive me for talking badly.'' | - Не кину, - признался полковник. - И прости мне эти злые слова. |
''You didn't talk very badly and I didn't believe it anyway,'' the girl told him. ''Now should I go to the women's room to comb my hair and make myself presentable, or should I come up to your room?'' | - Слова были не такие уж злые, да и потом, я тебе не поверила, - сказала девушка. - Ты мне лучше скажи, куда мне пойти причесаться - в дамскую комнату или к тебе? |
' 'Which do you wish?'' | - Куда хочешь. |
''To come to your room, of course, and see how you live and how things are there.'' | - Конечно, к тебе, я хочу посмотреть, как ты живешь и как там все устроено. |
' 'What about the hotel?'' | - А что скажут в гостинице? |
' 'Everything is known in Venice anyway. | - В Венеции и так все всё знают. |
But it is also known who my family are and that I am a good girl. | Но они знают, что я из хорошей семьи и девушка порядочная. |
Also they know it is you and it is I. | И что ты - это ты, а я - это я. |
We have some credit to exhaust.'' | Мы у них еще пользуемся доверием. |
''Good,'' the Colonel said. ''By stairs or elevator?'' | - Ладно, - сказал полковник. - Пешком или на лифте? |
''By elevator,'' she said, and he heard the change in her voice. ''You can call a boy or we can run it ourselves.'' | - На лифте, - ответила она, и он заметил, что голос у нее дрогнул. - Позови лифтера, а если хочешь, давай поедем сами. |
''We run it ourselves,'' the Colonel said. ''I checked out on elevators long ago.'' | - Поедем сами, - сказал полковник. - Я давно научился управлять лифтом. |
It was a good ride with a slight bump, and a rectification at the end, and the Colonel thought: Checked out, eh? | Поездка прошла благополучно, если не считать небольшого толчка вначале и того, что лифт чуть-чуть не дотянул до площадки; полковник подумал: "Ничего себе, научился! |
Книги, похожие на За рекой, в тени деревьев