- Ну а теперь скажи "спасибо", - сказала девушка и так ловко сунула ему в карман изумруды, что ей позавидовал бы любой карманник. - Я взяла их с собой потому, что давно это придумала и собиралась сделать всю неделю. |
' 'I thought you thought about my hand.'' | - А говоришь, что думала о моей руке. |
' 'Don't be surly, Richard. | - Не придирайся, Ричард. |
And you should never be stupid. | Тебе-то стыдно быть таким глупым! |
It is your hand you touch them with. | Ведь ты же трогаешь их рукой. |
Didn't you think of that?'' | Неужели ты сразу не догадался? |
''No. | - Нет, не догадался. |
And I was stupid. | Ты права, я глупый. |
What would you like from that window?'' | А что бы тебе хотелось из того, что выставлено тут, в витрине? |
''I would like that small Negro with the ebony face and the turban made of chip diamonds with the small ruby on the crown of the turban. | - Вон того негритенка с головой из черного дерева в тюрбане из мелких алмазов с маленьким рубином посередине. |
I should wear it as a pin. | Я бы носила его вместо броши. |
Everyone wore them in the old days in this city and the faces were those of their confidential servants. | В старину все женщины у нас носили такие фигурки: им придавали сходство с любимым арапчонком. |
I have coveted this for a long time, but I wanted you to give it to me.'' | Я очень давно о нем мечтаю и хотела, чтобы мне подарил его ты. |
' 'I'll send it in the morning.'' | - Я пришлю тебе его утром. |
''No. | - Нет. |
Give it to me when we have lunch before you go.'' | Подари мне его за обедом, перед отъездом. |
' 'Right,'' the Colonel said. | - Ладно. |
''Now we must walk or we will be too late for dinner.'' | - Ну а теперь нам пора идти, не то мы опоздаем к ужину. |
They started to walk, arm through arm, and as they went up the first bridge, the wind lashed at them. | Они пошли дальше рука об руку, и когда поднимались на первый мост, в лицо им яростно ударил ветер. |
When the twinge came, the Colonel said to himself, the hell with that. ''Richard,'' the girl said. ''Put your hand in your pocket to please me and feel them.'' | Почувствовав боль, полковник подумал: "Ну и черт с тобой!" - Ричард,- попросила его девушка, - будь добр, положи руку в карман и потрогай их. |
The Colonel did. | Полковник послушался. |
''They feel wonderful,'' he said. | - Знаешь, а они очень приятные на ощупь! - сказал он. |
CHAPTER 11 | ГЛАВА 11 |
THEY came in, out of the wind and the cold, through the main entrance of the Gritti Palace Hotel, into the light and warmth of the lobby. |