- Хорошо, - сказал полковник. - Подарю. |
''You learn fast about things you do not know,'' the girl said. ''And you make lovely quick decisions. | - Видишь, какой ты сообразительный, - сказала девушка. - И как хорошо, что ты решаешь сразу. |
I would like you to have the emeralds and you could keep them in your pocket like a lucky piece, and feel them if you were lonely.'' | Пожалуйста, возьми мои изумруды, ты можешь носить их в кармане как талисман и трогать их каждый раз, когда соскучишься. |
''I don't put my hands much in my pockets when I'm working. | - На службе я редко держу руки в карманах. |
I usually twirl a stick, or something, or point things out with a pencil.'' | Я либо верчу в руках стек, либо показываю что-нибудь карандашом. |
''But you could put your hand in your pocket only once in a long time and feel them.'' | - Но ты можешь сунуть руку в карман хотя бы изредка и там их потрогать? |
' 'I'm not lonely when I'm working. | - Мне не скучно, когда я работаю. |
I have to think too hard to ever be lonely.'' | Так приходится голову ломать, что тут уж не до скуки. |
' 'But you are not working now.'' | - Но ты же теперь не работаешь. |
''No. | >-Да. |
Only preparing the best way to be over-run.'' | Только делаю все, чтобы меня поскорее списали в расход. |
' 'I'm going to give them to you anyway. | - Я все равно тебе их отдам. |
I'm quite sure Mummy will understand. | Мама поймет, я уверена. |
Also I won't need to tell her for quite a long time. | Да мне и не надо ей сразу об этом рассказывать. |
She keeps no check on my things. | Она никогда не проверяет, целы ли мои вещи. |
I'm sure my maid would never tell her.'' | А горничная ей не скажет. |
' 'I don't think I should take them.'' | - Нет, пожалуй, я их все-таки не возьму. |
''You should, please, to give me pleasure.'' | - Нет, возьмешь, я тебя прошу. |
' 'I'm not sure it's honorable.'' | -Я не уверен, что это порядочно. |
''That is like not being sure whether you are a virgin. | - Это все равно, как если бы я сказала: я не уверена, что я девушка! |
What you do to give pleasure to another whom you love is most honorable.'' | Все, что доставляет удовольствие тому, кого любишь, всегда порядочно. |
''All right,'' the Colonel said. ''I will take them for better or for worse.'' | - Ладно, - сказал полковник. - Возьму, и будь что будет. |
''Now you say thank you,'' the girl said and slipped them into his pocket as quickly and ably as a jewel thief might. ''I brought them with me because I have been thinking and deciding about this all week.'' |