- Только надень защитный костюм - чего не бывает... |
He spoke pleasantly, but Wiseman's expression remained dour. | Показное радушие не сработало, лицо начальника сохраняло недоброе выражение. |
"I'm here about those inner-citadel-storming shock troops at six dollars a set," Wiseman said, strolling among the stacks of many-sized unopened products waiting to be tested and released. | - Я насчет этих ударных отрядов, штурмующих крепость, по шесть долларов за пучок, - сказал Уайзман, осторожно пробираясь среди сложенных штабелями нераспечатанных коробок, дожидавшихся своей очереди на проверку. |
"Oh, that set of Ganymedean toy soldiers," Pinario said with relief. | - А, - облегченно вздохнул Пинарио, - эти ганимедские игрушечные солдатики. |
His conscience was clear on that item; every tester in the labs knew the special instructions handed down by the Cheyenne Government on the Dangers of Contamination from Culture Particles Hostile to Innocent Urban Populations, a typically muddy ukase from officialdom. | Тут его совесть была чиста. Каждый испытатель знал специальную инструкцию Шайенского[4] правительства "Об Опасностях Загрязнения Мирного Городского Населения Вкраплениями Враждебной Культуры" - абсолютно неудобоваримый бюрократический "указ", как выражаются русские "товарищи". |
He could always-legitimately-fall back and cite the number of that directive. | Теперь при задержках в работе всегда можно было сослаться на номер этого бюрократического шедевра. |
"I've got them off by themselves," he said, walking over to accompany Wiseman, "due to the special danger involved." | - С ними работают особо, - пояснил он. - В связи с особой опасностью. |
"Let's have a look," Wiseman said. | - Давай взглянем, - предложил Уайзман. |
"Do you believe there's anything in this caution, or is it more paranoia about 'alien milieux'?" | - Кстати, ты как считаешь, есть что-нибудь во всех этих предосторожностях или просто очередной психоз насчет "враждебной среды"? |
Pinario said, "It's justified, especially where children's artifacts are concerned." | - Думаю, лучше уж перестраховаться, - пожал плечами Пинарио. - Особенно когда дело касается детей. |
A few hand-signals, and a slab of wall exposed a side room. | Несколько движений рукой - и массивный блок стены, отгораживавшей соседнее помещение, отъехал в сторону. |
Propped up in the center was a sight that caused Wiseman to halt. | От зрелища, открывшегося их глазам, Уайзман немного опешил. |
A plastic life-size dummy of a child, perhaps five years in appearance, wearing ordinary clothes, sat surrounded by toys. |