Of course, any Ganymedean products got special attention these days; the Moons had, during the last year, gotten beyond their usual state of economic greed and had begun-according to intelligence circles-mulling overt military action against competitive interest, of which the Inner Three planets could be called the foremost element. | Ясно, ко всем ганимедским товарам сейчас приглядываются с большим подозрением; в экономических вопросах Спутники[2] всегда отличались жадностью и агрессивностью, но за последний год они - по разведданным - поднялись в этом деле на новую ступеньку и начали замышлять прямые военные действия против конкурентов. А кто их главные конкуренты? Три Внутренние Планеты[3]. |
But so far nothing had shown up. | Однако пока все было тихо. |
Exports remained of adequate quality, with no special jokers, no toxic paint to be licked off, no capsules of bacteria. | Качество товаров вполне пристойное, никаких хитрых фокусов, никакой там ядовитой краски или капсул с бациллами. |
And yet.... | И все-таки... |
Any group of people as inventive as the Ganymedeans could be expected to show creativity in whatever field they entered. | Ганимедцы - народец до крайности ушлый; они просто обязаны блеснуть своей изобретательностью в любом деле, за которое возьмутся. |
Subversion would be tackled like any other venture-with imagination and a flair for wit. | К подрывной работе они подойдут ровно так же, как и к любому деловому предприятию, -изобретательно и осторожно. |
Wiseman got to his feet and left his office, in the direction of the separate building in which the testing labs operated. | Уайзман поднялся, вышел из кабинета и направился в лабораторный корпус. |
Surrounded by half-disassembled consumers' products, Pinario looked up to see his boss, Leon Wiseman, shutting the final door of the lab. | Окруженный грудами каких-то полуразобранных устройств, Пинарио поднял глаза и увидел, что в лабораторию вошел не кто иной, как его непосредственный начальник Леон Уайзман. |
"I'm glad you came down," Pinario said, although actually he was stalling; he knew that he was at least five days behind in his work, and this session was going to mean trouble. | - Очень рад, что ты заглянул, - соврал Пинарио; он знал, что отстает от графика по крайней мере на пять дней и ничего хорошего от предстоящей беседы ждать не приходится. |
"Better put on a prophylaxis suit-don't want to take risks." |