Но ни на секунду не оставляйте их без присмотра. |
"I'll have somebody in the room with it from now on," Pinario agreed. | - Посажу здесь кого-нибудь, - согласился Пинарио. |
"Better yet, stay with it yourself," Fowler said. | - А лучше - посидите с этими игрушками сами, -посоветовал Фаулер. |
To himself, Wiseman thought: Maybe we all better stay with it. | "А еще бы лучше, - подумал Уайзман, - посидеть нам тут всем. |
At least two of us, Pinario and myself. | Или хотя бы двоим - мне и Пинарио. |
I wonder what it did with the pieces, he thought. | И что она сделала с этими кусками? - думал он. |
What did it make? | - Что она из них такое смастерила?" |
By the end of the week, the citadel had absorbed four more of the soldiers. | К концу недели крепость поглотила еще четверых солдатиков. |
Watching it through a monitor, Wiseman could see in it no visible change. | Наблюдая ее на экране, Уайзман не замечал никаких видимых изменений. |
Naturally. | Мало удивительного. |
The growth would be strictly internal, down out of sight. | Все изменения должны быть сугубо внутренними, укрытыми от глаз. |
On and on the eternal assaults, the soldiers wriggling up, the citadel firing in defense. | Раз за разом все те же вечные штурмы; солдаты рвутся вперед, крепость отстреливается. |
Meanwhile, he had before him a new series of Ganymedean products. | А тем временем на него свалились новые партии ганимедских товаров. |
More recent children's toys to be inspected. | Новые игрушки, тоже нуждавшиеся в проверке. |
"Now what?" he asked himself. | "Ну и что там еще?" - спросил он себя. |
The first was an apparently simple item: a cowboy costume from the ancient American West. | Первой шла относительно простая модель -ковбойский костюм в стиле древнего Американского Запада. |
At least, so it was described. But he paid only cursory attention to the brochure: the hell with what the Ganymedeans had to say about it. | Во всяком случае, так он назывался; но теперь Уайзман уделял очень мало внимания инструкции - написать можно что угодно. |
Opening the box, he laid out the costume. | Открыв коробку, он разложил костюм на столе. |
The fabric had a gray, amorphous quality. | Ткань серая, рыхлая, очень скверная. |
What a miserably bad job, he thought. | Вот уж барахло так барахло. |
It only vaguely resembled a cowboy suit; the lines seemed unformed, hesitant. | На ковбойский костюм эта тряпка походила слабо; линии покроя какие-то вялые, неопределенные. |
And the material stretched out of shape as he handled it. | К тому же ткань растягивалась при малейшем прикосновении. |