Военная игра | страница 12



He found that he had pulled an entire section of it into a pocket that hung down.Один из боков костюма, за который неосторожно взялся Уайзман, свисал теперь длинной неопрятной кишкой.
"I don't get it," he said to Pinario.- Что-то я не понимаю, - повернулся он к Пинарио.
"This won't sell."- Кто же такое купит?
"Put it on," Pinario said.- А ты надень, - посоветовал испытатель.
"You'll see."- Вот тогда посмотришь.
With effort, Wiseman managed to squeeze himself into the suit.После некоторых усилий Уайзман су мел-таки втиснуться в детский костюмчик.
"Is it safe?" he asked.- А он ничего со мной не сделает?
"Yes," Pinario said.- Не укусит, не бойся, - успокоил его Пинарио.
"I had it on earlier.- Я уже надевал.
This is a more benign idea.Тут подход не такой грубый.
But it could be effective.Но при соответствующих обстоятельствах тоже вполне эффективный.
To start it into action, you fantasize."Чтобы запустить эту штуку, надо что-нибудь себе представить.
"Along what lines?"- Что представить?
"Any lines."- А что угодно.
The suit made Wiseman think of cowboys, and so he imagined to himself that he was back at the ranch, trudging along the gravel road by the field in which black-faced sheep munched hay with that odd, rapid grinding motion of their lower jaws.Костюм напоминал о ковбоях, так что Уайзман оказался мыслями в детстве, на ранчо. Он шел не спеша по проселку, мимо поля. В поле паслись овцы, белые с черным; они делали эти свои быстрые характерные движения нижней челюстью, словно не жевали траву, а перетирали ее на терке.
He had stopped at the fence-barbed wire and occasional upright posts-and watched the sheep.Он остановился у забора - колючая проволока, натянутая на редкие столбики, - и начал смотреть на овец.
Then, without warning, the sheep lined up and headed off, in the direction of a shaded hillside beyond his range of vision.Затем без всякого предупреждения овцы выстроились в неровную шеренгу и двинулись прочь, к далеким туманным холмам.
He saw trees, cypress growing against the skyline.Г де-то у горизонта на фоне неба четко рисовались деревья, кипарисы.
A chicken hawk, far up, flapped its wings in a pumping action ... as if, he thought, it's filling itself with more air, to rise higher.Высоко над ними мощными, глубокими движениями крыльев взбивает воздух ястреб. "Словно, - думал Уайзман, - накачивает себя воздухом, чтобы взлететь повыше".
The hawk glided energetically off, then sailed at a leisurely pace.