- Кажется, я что-то об этом слышала... - задумчиво произнесла Таппенс. - Ты отказался из-за матери... |
Tommy flushed. | Томми покраснел. |
"Yes, it would have been a bit rough on the mater. | - Ну да, представляешь ее положение. |
As you know, I was all she had. | Ведь, кроме меня, у нее никого не было. А старикан ее ненавидел. |
Old boy hated her-wanted to get me away from her. Just a bit of spite." | И хотел забрать меня просто назло ей. |
"Your mother's dead, isn't she?" said Tuppence gently. | - Твоя мать ведь умерла?- тихонько спросила Таппенс. |
Tommy nodded. Tuppence's large grey eyes looked misty. | Томми кивнул, и ее большие серые глаза затуманились. |
"You're a good sort, Tommy. I always knew it." | - Ты настоящий человек, Томми, я это всегда знала. |
"Rot!" said Tommy hastily. "Well, that's my position. | - Чушь! - буркнул Томми. - Вот такие мои дела. |
I'm just about desperate." | Я уже на пределе. |
"So am I! | - Я тоже! |
I've hung out as long as I could. | Держалась, сколько могла. |
I've touted round. | Исходила все конторы по найму. |
I've answered advertisements. | Бежала по каждому объявлению. |
I've tried every mortal blessed thing. | Хваталась за любую возможность. |
I've screwed and saved and pinched! | Экономила, скаредничала, во всем себе отказывала! |
But it's no good. | Все без толку. |
I shall have to go home!" | Придется вернуться под отчий кров. |
"Don't you want to?" | - А тебе неохота? |
"Of course I don't want to! | - Конечно, неохота! |
What's the good of being sentimental? | К чему сентиментальничать. |
Father's a dear-I'm awfully fond of him-but you've no idea how I worry him! | Папа - прелесть, и я его очень люблю, но ты и вообразить не можешь, какой я для него крест! |
He has that delightful early Victorian view that short skirts and smoking are immoral. | Этот ярый викторианец убежден, что короткие юбки и курение неприличны и безнравственны. |
You can imagine what a thorn in the flesh I am to him! | Я для него хуже занозы, сам понимаешь. |
He just heaved a sigh of relief when the war took me off. | Когда война забрала меня, он вздохнул с облегчением. |
You see, there are seven of us at home. | Видишь ли, нас у него семеро. |
It's awful! | Просто кошмар! |
All housework and mothers' meetings! | С утра до вечера домашнее хозяйство, да еще заседания в клубе матерей! |
I have always been the changeling. | Я всегда была кукушонком. Так не хочется возвращаться. |
I don't want to go back, but-oh, Tommy, what else is there to do?" | Но, Томми, что мне еще остается? |
Tommy shook his head sadly. | Томми грустно покачал головой. |