Таинственный противник | страница 17



There's something about you, Mr. Whittington, that I don't like at all.И все же я ни капельки вас не боюсь.
But, on the other hand, I'm not the least bit afraid of you.Сколько раз мне приходилось твердить:
And as I've said before, and shall doubtless say again, little Tuppence can look after herself, thank you!""Малютка Таппенс умеет за себя постоять, можете не сомневаться!" - я готова повторять это снова!
And with a short, sharp nod of her head she walked briskly onward.И, тряхнув головой, она быстро пошла вперед. Однако кое-какие соображения заставили ее свернуть с дороги и зайти на почту.
As a result of further meditations, however, she turned aside from the direct route and entered a post office.Там она несколько минут размышляла, держа в руке телеграфный бланк.
There she pondered for some moments, a telegraph form in her hand.Мысль о том, что пять шиллингов могут быть потрачены зря, перевесила остальные соображения.
The thought of a possible five shillings spent unnecessarily spurred her to action, and she decided to risk the waste of ninepence.И она решила рискнуть всего девятью пенсами.
Disdaining the spiky pen and thick, black treacle which a beneficent Government had provided, Tuppence drew out Tommy's pencil which she had retained and wrote rapidly:Презрев скрипучее перо и густую черную патоку, которыми благодетельное почтовое ведомство снабжает свои отделения, Таппенс вынула карандаш Томми, который нечаянно присвоила, и быстро написала:
"Don't put in advertisement."Объявление не помещай.
Will explain to-morrow." She addressed it to Tommy at his club, from which in one short month he would have to resign, unless a kindly fortune permitted him to renew his subscription.Объясню завтра", указав адрес клуба Томми, с которым ему на следующий месяц, видимо, предстояло расстаться - если только судьба не смилостивится и не пошлет денег на ежегодный взнос.
"It may catch him," she murmured. "Anyway, it's worth trying."- Может, он успеет ее получить, - пробормотала Таппенс. - Может, и повезет. Расплатившись, она поспешила домой, заглянув лишь в булочную, чтобы купить свежих плюшек на три пенса.
After handing it over the counter she set out briskly for home, stopping at a baker's to buy three penny-worth of new buns.Расположившись в своей каморке под крышей, она жевала плюшки и размышляла о будущем.
Later, in her tiny cubicle at the top of the house she munched buns and reflected on the future.