Таинственный противник | страница 17
There's something about you, Mr. Whittington, that I don't like at all. | И все же я ни капельки вас не боюсь. |
But, on the other hand, I'm not the least bit afraid of you. | Сколько раз мне приходилось твердить: |
And as I've said before, and shall doubtless say again, little Tuppence can look after herself, thank you!" | "Малютка Таппенс умеет за себя постоять, можете не сомневаться!" - я готова повторять это снова! |
And with a short, sharp nod of her head she walked briskly onward. | И, тряхнув головой, она быстро пошла вперед. Однако кое-какие соображения заставили ее свернуть с дороги и зайти на почту. |
As a result of further meditations, however, she turned aside from the direct route and entered a post office. | Там она несколько минут размышляла, держа в руке телеграфный бланк. |
There she pondered for some moments, a telegraph form in her hand. | Мысль о том, что пять шиллингов могут быть потрачены зря, перевесила остальные соображения. |
The thought of a possible five shillings spent unnecessarily spurred her to action, and she decided to risk the waste of ninepence. | И она решила рискнуть всего девятью пенсами. |
Disdaining the spiky pen and thick, black treacle which a beneficent Government had provided, Tuppence drew out Tommy's pencil which she had retained and wrote rapidly: | Презрев скрипучее перо и густую черную патоку, которыми благодетельное почтовое ведомство снабжает свои отделения, Таппенс вынула карандаш Томми, который нечаянно присвоила, и быстро написала: |
"Don't put in advertisement. | "Объявление не помещай. |
Will explain to-morrow." She addressed it to Tommy at his club, from which in one short month he would have to resign, unless a kindly fortune permitted him to renew his subscription. | Объясню завтра", указав адрес клуба Томми, с которым ему на следующий месяц, видимо, предстояло расстаться - если только судьба не смилостивится и не пошлет денег на ежегодный взнос. |
"It may catch him," she murmured. "Anyway, it's worth trying." | - Может, он успеет ее получить, - пробормотала Таппенс. - Может, и повезет. Расплатившись, она поспешила домой, заглянув лишь в булочную, чтобы купить свежих плюшек на три пенса. |
After handing it over the counter she set out briskly for home, stopping at a baker's to buy three penny-worth of new buns. | Расположившись в своей каморке под крышей, она жевала плюшки и размышляла о будущем. |
Later, in her tiny cubicle at the top of the house she munched buns and reflected on the future. |
Книги, похожие на Таинственный противник