His eyes were small and cunning, and shifted their glance under her direct gaze. | Под ее пристальным взглядом маленькие хитрые глазки заюлили. - Так в чем же дело? - спросила она. |
"Well, what is it?" she asked. | Он улыбнулся. |
The man smiled. | - Я случайно услышал часть вашей беседы с молодым джентльменом в "Лайонсе". |
"I happened to overhear part of your conversation with the young gentleman in Lyons'." | - И что же? |
"Well-what of it?" | - Да ничего. |
"Nothing-except that I think I may be of some use to you." | Только я подумал, что могу оказаться вам полезен. |
Another inference forced itself into Tuppence's mind: | - Ага, вот оно что! |
"You followed me here?" | Значит, вы все время шли за мной? |
"I took that liberty." | - Я позволил себе такую вольность. |
"And in what way do you think you could be of use to me?" | - И чем, по-вашему, вы можете оказаться мне полезным? |
The man took a card from his pocket and handed it to her with a bow. | Он достал из кармана визитную карточку и с поклоном протянул ей. |
Tuppence took it and scrutinized it carefully. | Таппенс внимательно ее прочла. |
It bore the inscription, "Mr. Edward Whittington." | "Мистер Эдвард Виттингтон". |
Below the name were the words | Под фамилией было написано |
"Esthonia Glassware Co.," and the address of a city office. | "Эстонское стекло" и адрес лондонской конторы. |
Mr. Whittington spoke again: | Мистер Виттингтон сказал: |
"If you will call upon me to-morrow morning at eleven o'clock, I will lay the details of my proposition before you." | - Зайдите ко мне завтра утром в одиннадцать, я изложу вам мое предложение. |
"At eleven o'clock?" said Tuppence doubtfully. | - В одиннадцать? - с сомнением повторили Таппенс. |
"At eleven o'clock." | - В одиннадцать. |
Tuppence made up her mind. "Very well. I'll be there." | - Ладно, приду, - решительно сказала она. |
"Thank you. Good evening." He raised his hat with a flourish, and walked away. | - Благодарю вас, всего хорошего. - Он элегантным жестом приподнял шляпу и ушел. |
Tuppence remained for some minutes gazing after him. | Таппенс несколько секунд смотрела ему вслед. |
Then she gave a curious movement of her shoulders, rather as a terrier shakes himself. | Затем передернула плечами, словно терьер, стряхивающий воду с шерсти. |
"The adventures have begun," she murmured to herself. "What does he want me to do, I wonder? | - Приключения начинаются, - пробормотала она. -Интересно, что ему от меня нужно? Есть в вас нечто такое, мистер Виттингтон, что мне очень и очень не нравится. |