Таинственный противник | страница 15



They put down the cups and laughed rather uncertainly.Они поставили чашки и немного смущенно засмеялись. Таппенс встала.
Tuppence rose.- Ну, мне пора возвращаться в мои роскошные апартаменты.
"I must return to my palatial suite at the hostel."-А я, пожалуй, прогуляюсь пешком до
"Perhaps it is time I strolled round to the Ritz," agreed Tommy with a grin. "Where shall we meet? And when?""Ритца", - сказал Томми с усмешкой. - Где и когда встретимся?
"Twelve o'clock to-morrow.- Завтра в двенадцать в метро на
Piccadilly Tube station."Пикадилли".
Will that suit you?"Тебе удобно?
"My time is my own," replied Mr. Beresford magnificently.- Я целиком собой располагаю, - величественно объявил мистер Бересфорд.
"So long, then."- Тогда пока, до завтра. - До скорого, старушка.
"Good-bye, old thing."И они разошлись в разные стороны.
The two young people went off in opposite directions.Общежитие Таппенс находилось в районе, который слишком великодушно именовался
Tuppence's hostel was situated in what was charitably called Southern Belgravia."Южной Белгрейвией".
For reasons of economy she did not take a bus.Из экономии она не села в автобус. И уже прошла половину Сент-Джеймского парка, как вдруг вздрогнула от неожиданности, услышав за спиной мужской голос:
She was half-way across St. James's Park, when a man's voice behind her made her start.- Простите, не могли бы вы уделить мне несколько минут?
"Excuse me," it said. "But may I speak to you for a moment?"Глава 2
CHAPTER II. MR. WHITTINGTON'S OFFERПредложение мистера Виттингтона
TUPPENCE turned sharply, but the words hovering on the tip of her tongue remained unspoken, for the man's appearance and manner did not bear out her first and most natural assumption.Таппенс резко обернулась, но приготовленные слова так и не сорвались с ее языка: ибо внешность и манера держаться окликнувшего ее человека начисто опровергли ее естественные предположения.
She hesitated. As if he read her thoughts, the man said quickly:Она озадаченно молчала, а он, словно прочитав ее мысли, быстро сказал:
"I can assure you I mean no disrespect."- Уверяю вас, вам не стоит меня опасаться.
Tuppence believed him.И Таппенс успокоилась.
Although she disliked and distrusted him instinctively, she was inclined to acquit him of the particular motive which she had at first attributed to him. She looked him up and down.Хотя незнакомец естественно должен был вызвать у нее неприязнь и недоверие, она чувствовала, что у него нет тех намерений, которые она поначалу ему приписала.