'No unreasonable offer refused-if pay is good.' | "Любое неразумное предложение будет принято -при соответствующей оплате". |
How's that?" | Ну как? - Я бы про оплату больше не упоминал. |
"I shouldn't mention pay again. | Звучит как-то назойливо. |
It looks rather eager." | - Ну, так оно и есть. |
"It couldn't look as eager as I feel! | И даже более того! |
But perhaps you are right. | Впрочем, может, ты и прав. |
Now I'll read it straight through. | А теперь я прочту, что получилось: |
'Two young adventurers for hire. Willing to do anything, go anywhere. | "Два молодых авантюриста готовы заняться чем угодно и куда угодно отправиться. |
Pay must be good. | За приличное вознаграждение. Любое неразумное предложение будет принято". |
No unreasonable offer refused.' | Как бы ты воспринял такое объявленьице? - Как розыгрыш или как бред сумасшедшего. - Ну разве это бред? |
How would that strike you if you read it?" | Никакого сравнения с тем бредом, который я прочла сегодня утром. |
"It would strike me as either being a hoax, or else written by a lunatic." | Совершенно замечательное объявление. |
"It's not half so insane as a thing I read this morning beginning | Начиналось с имени "Петуния", а подписано было "Самый лучший мальчик". - Она вырвала листок и протянула его Томми. - Ну, вот. |
'Petunia' and signed | Я думаю, лучше всего это поместить в |
'Best Boy.'" She tore out the leaf and handed it to Tommy. "There you are. | ' ' Таймс". |
Times, I think. Reply to Box so-and-so. | Обратный адрес: почтовый ящик номер такой-то. |
I expect it will be about five shillings. | Будет стоить пять шиллингов. |
Here's half a crown for my share." | Вот мои полкроны. |
Tommy was holding the paper thoughtfully. His faced burned a deeper red. | Томми вдумчиво изучал текст, лицо его заметно покраснело. |
"Shall we really try it?" he said at last. "Shall we, Tuppence? | - Может, действительно попробовать? - сказал он наконец. - А, Таппенс? |
Just for the fun of the thing?" | Просто для смеха? - Томми, ты молодец. |
"Tommy, you're a sport! | Я знала, что ты согласишься. |
I knew you would be! | Выпьем за наши будущие успехи! - Она разлила по чашкам остатки остывшего чая. - За наше совместное предприятие! |
Let's drink to success." She poured some cold dregs of tea into the two cups. "Here's to our joint venture, and may it prosper!" | Пусть оно процветает! |
"The Young Adventurers, Ltd.!" responded Tommy. | - "Молодые Авантюристы" с ограниченной ответственностью! - подхватил Томми. |