Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты | страница 9



Its rocks and earth were beloved of the dog Balthasar, who sometimes found a mole there.Пёс Балтазар облюбовал тут камни и землю и иногда находил в норке крота.
Old Jolyon made a point of passing through it because, though it was not beautiful, he intended that it should be, some day, and he would think:Старый Джолион всегда нарочно шёл этой дорогой, потому что, хотя тут и не было красиво, он решил, что когда-нибудь будет, и часто думал:
'I must get Varr to come down and look at it; he's better than Beech.'"Нужно, чтобы приехал Варр и придумал, что тут устроить; он разберётся лучше, чем Бич".
For plants, like houses and human complaints, required the best expert consideration.Растения, как и дома и человеческие недуги, требовали, по его мнению, самого просвещённого внимания.
It was inhabited by snails, and if accompanied by his grandchildren, he would point to one and tell them the story of the little boy who said:Там жило много улиток, и, если с ним бывали внуки, он кивал на улитку и рассказывал историю про маленького мальчика, который спросил:
'Have plummers got leggers, Mother?"Мама, а у сливов бывают ножки?" -
'No, sonny.'"Нет, сынок". -
'Then darned if I haven't been and swallowed a snileybob.'"Ну, так я, значит, улитку съел".
And when they skipped and clutched his hand, thinking of the snileybob going down the little boy's 'red lane,' his eyes would twinkle.И когда они подпрыгивали и хватали его за руку, представляя себе, как улитка проскакивает в горлышко мальчику, глаза его хитро подмигивали.
Emerging from the fernery, he opened the wicket gate, which just there led into the first field, a large and park-like area, out of which, within brick walls, the vegetable garden had been carved.Пройдя папоротники, он открыл калитку, которая вела в первое поле, большое и ровное, где кирпичными стенками было отделено место для огорода.
Old Jolyon avoided this, which did not suit his mood, and made down the hill towards the pond.Старый Джолион не пошёл туда - огород не подходил к его настроению, - а стал спускаться к пруду.
Balthasar, who knew a water-rat or two, gambolled in front, at the gait which marks an oldish dog who takes the same walk every day.Балтазар, у которого были там знакомые водяные крысы, помчался вперёд аллюром пожилой собаки, которая каждый день совершает одну и ту же прогулку.
Arrived at the edge, old Jolyon stood, noting another water-lily opened since yesterday; he would show it to Holly to-morrow, when 'his little sweet' had got over the upset which had followed on her eating a tomato at lunch - her little arrangements were very delicate.